Zde najdete všechny mé překlady a podklady ke studiu haiku.
počet děl11
Tento text vznikl jako překlad anglického článku volně dostupného na internetu: http://www.mercy-center.org/PDFs/EW/HaikuPath.pdf Text prošel aktualizací a úpravou před druhou publikací, některé příkladové texty jsem v něm vyměnil, aby lépe odpovídaly tomu, jak by mělo haiku vypadat v prostředí českého jazyka. Vyměněné texty jsou označené hvězdičkou. S ohledem na max. počet 10000 znaků bylo nutné původní text také zkrátit.
přidáno 09.05.2023
hodnoceno 8
čteno 406(17)
posláno 0
Text obsahuje klíčovou část eseje, která byla publikována ve sborníku haiku Šálek dál hřeje dlaně a pomocí které jsem se snažil široké veřejnosti vysvětlit, jak psát haiku a jak tomuto původem japonskému útvaru rozumět. Snad i zde text poslouží svému účelu a inspiruje k další tvorbě.
přidáno 12.06.2022
hodnoceno 8
čteno 459(17)
posláno 0
Toto je prozatím nejúplnější soubor mých překladů haiku R. Wrighta z jeho knihy Haiku. Jde o dvacet básní z nichž jedna dosud nikde nebyla publikována. Probral jsem všechny své překlady tohoto autora a vyčlenil texty, za kterými si dosud stojím a které považuji za hodnotné - a tohle je výsledek.
přidáno 01.05.2023
hodnoceno 6
čteno 248(12)
posláno 0
http://www.bregengemme.net/chrysanthemum/pages/en/current-issue.php
přidáno 03.05.2023
hodnoceno 4
čteno 254(12)
posláno 0
Plus jako dodatek 3 nové překlady z knihy The Haiku Anthology
přidáno 02.05.2023
hodnoceno 6
čteno 234(10)
posláno 0
Překlady z knihy The Unswept Path. Opět původně publikováno na Písmáku, nyní přesunuto pro lepší dostupnost sem.
přidáno 29.04.2023
hodnoceno 5
čteno 270(10)
posláno 0
Následující texty byly použity jako příklady při výkladu o teorii haiku v knize The Haiku Handbook. Původně byl text publikován na webu Písmák.cz, který se ovšem v nedávné době radikálně proměnil, proto překladový soubor přesouvám sem, aby se k němu zájemci mohli bez problémů dostat.
přidáno 28.04.2023
hodnoceno 8
čteno 227(13)
posláno 0
Následující texty jsou překlady haiku slovinské autorky Alenky Zorman. Ve Slovinsku o ní mluví jako o první dámě slovinského haiku. Své texty vydala ve dvojjazyčné podobě (slovinsky a anglicky - anglické texty si píše sama a často k nim přistupuje tvůrčím způsobem, takže se např. skladba motivů ve verších, rozložení slabik atp. mezi slovinštinou a angličtinou liší).
přidáno 30.04.2023
hodnoceno 2
čteno 346(10)
posláno 0
Opět několik přeložených textů z The haiku anthology vydané Cor Van den Heuvelem už v roce 1999. Opět si můžete všimnout, že v Americe většinou nedělají rozdíl mezi haiku a senrjú - zároveň mnoho autorů píše texty kratší než 17 slabik, což dává v angličtině dokonale smysl, protože anglická slova mají větší sémantický potenciál než česká slova, takže se dá na menší ploše vyjádřit více významu. V překladech se opět držím Límanova standardu a snažím se především o vystižení myšlenky textu. Zároveň si všimněte, že ne všechna haiku musí vždy být precizním zenovým textem, občas postačí, že je haiku pohlednicí, záznamem žité skutečnosti.
přidáno 24.07.2024
hodnoceno 18
čteno 178(13)
posláno 0
» narozeniny
Duše zmítaná bouří reality [17], Asinar van Martinaq [17], Burak [12], Therésia [12], Erma [11], ŠoDO [7]
» řekli o sobě
GULI řekl o kmotrov :
Kdyby byl kmotrov můj soused,tak by jsme určitě toho boha-neboha objevili..možná v tom půllitru piva..protože jsme na podobné pantheistické vlně..:-)
TOPlist

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C

© 2007 - 2024 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming