Plus jako dodatek 3 nové překlady z knihy The Haiku Anthology
02.05.2023 6 235(10) 0 |
Chad Lee Robinson
migrující husy –
věci které jsme tolik chtěli
zabírají garáž
měsíc v úplňku –
veškeré naše zvuky
jsou samohlásky
Scot Metz
dětská kresba –
na žebříku ke slunci
jenom tři příčky
Gene Murtha
berlínská zeď –
ohlazený kámen
nosím si v kapse
William M. Ramsey
hřbitov otroků –
pod mechem na náhrobcích
nenacházím jména
Cherrie Hunter Day
lebka ne větší
než nehet na mém palci –
kvetoucí jasmín
Larsson
barvy podzimu –
necháme matku lhát
o našem dětství*
Avis
telefon
zvoní pouze jednou –
podzimní déšť
Addis
tváří v tvář lilii –
roční kluk pozvedá
pěstičku
Lillyová
sníh za úsvitu –
mrtví zpěváci v nejlepších letech
na rádiu*
Simpsonová
fotky jejího otce
v nepřátelské uniformě –
chuť mandlí
Framptonová
kolikrát ještě
mám ti to opakovat –
padají hvězdy
Jorgen Johansson
beruška ---
z B5
na C4
Přídavek nových překladů u knihy Cor Van Den Heuvel: The Haiku Anthology
Eric Amann
zimní pohřeb –
anděl ukazuje prstem
k prázdnému nebi
jména mrtvých
hlouběji a hlouběji
pod rudými listy
Margaret Chula
náhlá přeprška –
houpačka v prázdném parku
se ještě houpe
migrující husy –
věci které jsme tolik chtěli
zabírají garáž
měsíc v úplňku –
veškeré naše zvuky
jsou samohlásky
Scot Metz
dětská kresba –
na žebříku ke slunci
jenom tři příčky
Gene Murtha
berlínská zeď –
ohlazený kámen
nosím si v kapse
William M. Ramsey
hřbitov otroků –
pod mechem na náhrobcích
nenacházím jména
Cherrie Hunter Day
lebka ne větší
než nehet na mém palci –
kvetoucí jasmín
Larsson
barvy podzimu –
necháme matku lhát
o našem dětství*
Avis
telefon
zvoní pouze jednou –
podzimní déšť
Addis
tváří v tvář lilii –
roční kluk pozvedá
pěstičku
Lillyová
sníh za úsvitu –
mrtví zpěváci v nejlepších letech
na rádiu*
Simpsonová
fotky jejího otce
v nepřátelské uniformě –
chuť mandlí
Framptonová
kolikrát ještě
mám ti to opakovat –
padají hvězdy
Jorgen Johansson
beruška ---
z B5
na C4
Přídavek nových překladů u knihy Cor Van Den Heuvel: The Haiku Anthology
Eric Amann
zimní pohřeb –
anděl ukazuje prstem
k prázdnému nebi
jména mrtvých
hlouběji a hlouběji
pod rudými listy
Margaret Chula
náhlá přeprška –
houpačka v prázdném parku
se ještě houpe
Ze sbírky: Teorie a překlady haiku
03.05.2023 - 10:35
Som ti veľmi vďačný za tieto preklady, aj že sú dostupné k čítaniu tiež na tomto serveri.
02.05.2023 - 13:30
Darmošlap1960: Romane, zítra dám na Psance ještě sebrané překlady z časopisu Chryzanthemum a bude to, pokud jde o mé překlady, víceméně kompletní.
(Škoda, že to kvůli autorským právům nejde vydat knižně)
Jsem rád, že to tu bude na jednom místě a relativně snadno dohledatelné, když už se nedá spolehnout na Písmák.
(Škoda, že to kvůli autorským právům nejde vydat knižně)
Jsem rád, že to tu bude na jednom místě a relativně snadno dohledatelné, když už se nedá spolehnout na Písmák.
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Překlady z: Haiku in English; The First Hundred Years (komplet) : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Překlady z časopisu CHRYSANTHEMUM
Předchozí dílo autora : Překlady haiku Richarda Wrighta (komplet)