Toto je prozatím nejúplnější soubor mých překladů haiku R. Wrighta z jeho knihy Haiku. Jde o dvacet básní z nichž jedna dosud nikde nebyla publikována. Probral jsem všechny své překlady tohoto autora a vyčlenil texty, za kterými si dosud stojím a které považuji za hodnotné - a tohle je výsledek.
přidáno 01.05.2023
hodnoceno 6
čteno 249(12)
posláno 0
před malou chvílí
byla tu jenom jedna –
hvězda nad horou


klikatá cesta
končí v spletišti trnů –
podzimní mlha


opouští hnízdo –
špaček chvíli padá
než roztáhne křídla


podzimní liják –
chlapec staví vojáčky
na velkou bitvu


chladno a prší.
do lesů vchází pouze
jediný deštník


tiším svůj hněv –
hvězdy se rozjasňují
a navrací se vítr


v jejich očích,
jak tak jdu podzimní cestou,
jsem poutníkem


kvítek jabloně –
třese se na své větvi
pod tíhou včely


celých pět vteřin –
chlapcovy mokré stopy
schnou na prahu


kameny v rukou chlapců
strašák byl shledán vinným –
zasněžené pole.


podzimní soumrak ---
pavouk zvolna spravuje
prasklinu ve zdi


temné borovice –
ani závan podzimního větru
nezčeří jezero


květ magnolie –
padá jeden přes druhý
do zarosené trávy


krákání vrány –
za vzdáleným letním polem
se tiše šine vlak


na konci bloku
za rohem vpravo náhle –
rozkvetlá broskvoň


tak dobře, vrabci –
slunce už zašlo a vy
můžete doklábosit!


zimní ráno –
na svíčce drobné známky
po krysích zubech


kočka olizuje
zkrvavenou čepel –
čas zabijačky


vánek za úsvitu –
překládá jeden suchý list
přes druhý


podzimní listy planou –
já toužím dělat táboráky
větší a větší


Několik nových překladů:


na kraji říčky –
mezi hnědými listy
nafouklé tělo rybky


kapka ke kapce –
kalíšek listu zrcadlí
růžový květ


poryv větru –
šnek váhavě zatahuje
jedno z tykadel


dubové paže –
zpod strašákova rukávu
vyrůstá lístek


odkládám knihu –
kolem nohy obtočený
šlahoun vistárie

přidáno 02.05.2023 - 23:23
Nádherná haiku, vím, kam se vracet pro radost.
přidáno 02.05.2023 - 12:34
To je počin! Přesné obrazy.
přidáno 02.05.2023 - 11:23
Děkuji...
přidáno 02.05.2023 - 00:52
I já děkuji.
přidáno 01.05.2023 - 20:53
Veľmi ma teší, že tie okná do svetového haiku sú tu pekne pokope a kedykoľvek k dispozícii. Dúfam, že Psancom nehrozí nič zlé.
přidáno 01.05.2023 - 11:36
Díky za to!

Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Překlady haiku Richarda Wrighta (komplet) : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů | podobná díla

Následující dílo autora : Překlady z: Haiku in English; The First Hundred Years (komplet)
Předchozí dílo autora : Překlady haiku od Alenky Zorman (SLO)

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C

© 2007 - 2024 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming