Následující texty jsou překlady haiku slovinské autorky Alenky Zorman. Ve Slovinsku o ní mluví jako o první dámě slovinského haiku. Své texty vydala ve dvojjazyčné podobě (slovinsky a anglicky - anglické texty si píše sama a často k nim přistupuje tvůrčím způsobem, takže se např. skladba motivů ve verších, rozložení slabik atp. mezi slovinštinou a angličtinou liší).
přidáno 30.04.2023
hodnoceno 2
čteno 347(10)
posláno 0
všichni odešli –
jediné pavoučí vlákno
ve svitu měsíce





odbíjí klekání –
nebe i moře
ocelově modré





květy pampelišek –
kampak jen asi přistál
žluťásek?





vlahý větřík –
její hedvábná šála se dotkla
kolemjdoucího





mámin poslední dopis –
usušená růže
stále voní





manžel odešel –
naše pantofle rovnám
o něco pečlivěji

přidáno 02.05.2023 - 08:27
Moc pěkné. Ano, je to tak prosté, je třeba dát pozor, abychom to nepřehlédli.
přidáno 01.05.2023 - 00:33
Díky za ty překlady. Dobrý počin.

Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Překlady haiku od Alenky Zorman (SLO) : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů | podobná díla

Následující dílo autora : Překlady haiku Richarda Wrighta (komplet)
Předchozí dílo autora : THE UNSWEPT PATH: CONTEMPORARY AMERICAN HAIKU (komplet)

» narozeniny
Duše zmítaná bouří reality [17], Asinar van Martinaq [17], Burak [12], Therésia [12], Erma [11], ŠoDO [7]
» řekli o sobě
prostějanek řekla o Severka :
Hvězdička bez hvězdných manýrů... občas létavice nebo kometa... a dost často Sluníčko :)... a to, že přijde někdy noc ... to se musí stát... ale je statisticky dokázáno, že slunce vyjde každé ráno... ;) takže přeju krásné východy :)
TOPlist

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C

© 2007 - 2024 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming