Opět několik přeložených textů z The haiku anthology vydané Cor Van den Heuvelem už v roce 1999. Opět si můžete všimnout, že v Americe většinou nedělají rozdíl mezi haiku a senrjú - zároveň mnoho autorů píše texty kratší než 17 slabik, což dává v angličtině dokonale smysl, protože anglická slova mají větší sémantický potenciál než česká slova, takže se dá na menší ploše vyjádřit více významu. V překladech se opět držím Límanova standardu a snažím se především o vystižení myšlenky textu.
Zároveň si všimněte, že ne všechna haiku musí vždy být precizním zenovým textem, občas postačí, že je haiku pohlednicí, záznamem žité skutečnosti.
24.07.2024 18 179(13) 0 |
Elizabeth Searle Lamb
staré album –
zpočátku nepoznávám
svou mladou tvář
Marlene Mountain
zimní noc –
píšu
aby mi někdo napsal
prázdná schránka –
cestou zpátky
trhám luční kvítí
William Higginson
reklamní pauza –
kocour i já
míříme do kuchyně
Carol Montgomery
malé dítě –
bojí se vyhodit
církevní věstník
druhý manžel –
natírá plot
stejným odstínem zelené
Gary Hotman
ranní káva
v papírovém kelímku –
daleko od domova
na stropě
velká podmáčená skvrna –
podzimní chlad
svoz odpadu –
popelářské auto couvá
přes čerstvý sníh
Joanne Morcom
kolem dokola
klidného bungalovu –
žlutá policejní páska
Patricia Neubauer
poprvé venku –
za běžkami ve stopě
rezavé čáry
sousedovic děti jsou pryč –
kočka zlehka seskočila
ze skříně v hale
staré album –
zpočátku nepoznávám
svou mladou tvář
Marlene Mountain
zimní noc –
píšu
aby mi někdo napsal
prázdná schránka –
cestou zpátky
trhám luční kvítí
William Higginson
reklamní pauza –
kocour i já
míříme do kuchyně
Carol Montgomery
malé dítě –
bojí se vyhodit
církevní věstník
druhý manžel –
natírá plot
stejným odstínem zelené
Gary Hotman
ranní káva
v papírovém kelímku –
daleko od domova
na stropě
velká podmáčená skvrna –
podzimní chlad
svoz odpadu –
popelářské auto couvá
přes čerstvý sníh
Joanne Morcom
kolem dokola
klidného bungalovu –
žlutá policejní páska
Patricia Neubauer
poprvé venku –
za běžkami ve stopě
rezavé čáry
sousedovic děti jsou pryč –
kočka zlehka seskočila
ze skříně v hale
Ze sbírky: Teorie a překlady haiku
11.08.2024 - 06:52
Trochublázen: snake_01: Pánové, nechci vám kazit dokonalé iluze o pochopení textu a překladu, protože to je klíč ke všemu, ale př. slovo Green v angličtině není jen zelená! Proto někdy poznamenávám, že by bylo dobré psát oboje najednou! Google nebo patlal přeloží napoprvé špatně slova, co hůř, myšlenku, či pocit!
Ve větě green by 'mohl' autor 'narážet' dvojsmyslně na to, že ten manžel je opět nezkušený, nezralý, či naivní a slovo fence zase na překážku nebo dokonce na vytáčku. Znáte to... vytočil mě do růžova.... Takže opět to shrnu a podtrhnu. Překlady nečtu, protože člověk, který překládá nemá šajn o čem to vůbec je a doba se zhoršuje.... že...
Najít dobrého překladatele je u nás už prakticky nemožné, je to tak. A pokud se člověk chce zajímat o texty, musí se to holt naučit sám, musí mít inteligenci, rozum a pochopení. Bohužel napíšu svůj názor; nikde nikdo!
Ve větě green by 'mohl' autor 'narážet' dvojsmyslně na to, že ten manžel je opět nezkušený, nezralý, či naivní a slovo fence zase na překážku nebo dokonce na vytáčku. Znáte to... vytočil mě do růžova.... Takže opět to shrnu a podtrhnu. Překlady nečtu, protože člověk, který překládá nemá šajn o čem to vůbec je a doba se zhoršuje.... že...
Najít dobrého překladatele je u nás už prakticky nemožné, je to tak. A pokud se člověk chce zajímat o texty, musí se to holt naučit sám, musí mít inteligenci, rozum a pochopení. Bohužel napíšu svůj názor; nikde nikdo!
11.08.2024 - 06:52
PS: snake_01: Překládej přesněji nebo dokonce piš víc variant a nemusíš psát takové nesmysly o popularizaci. Když to přeložíš nepřesně a jednoduše, jak podle googlu, stupidní text nikoho nepřitáhne, když to nemá tu hloubku, co originál.
10.08.2024 - 23:42
Trochublázen: Ve skutečnosti tam ta pomlčka být nemusí, a to ani v českém originálním haiku, důvod proč doporučuju používání explicitního kireji je, že to usnadňuje orientaci v textu. Pro haiku je typické, že je na hranicích možností větné skladby a může být občas poměrně obtížné na porozumění. Pokud jde o americká haiku, oni tam mají mnohem větší tradici free-form haiku - sahající až do padesátých let, ev. používají alternativu 2-3-2 přízvuky namísto 5-7-5 slabik. Technicky tak dělají ze sylabického útvaru útvar tónický.
U free-form, aby bylo možné mluvit o haiku, je, myslím, nejpodstatnější dodržení vnitřních podmínek, jako je např. makoto, absence hodnocení vč. užití metafory a myšlenkový přesah.
U free-form, aby bylo možné mluvit o haiku, je, myslím, nejpodstatnější dodržení vnitřních podmínek, jako je např. makoto, absence hodnocení vč. užití metafory a myšlenkový přesah.
09.08.2024 - 18:49
snake_01: Jestliže ta autorka občas pomlčku normálně používá a tady ji nemá, je možné si myslet, že ji tam skutečně nezamýšlí. Podle mě se mohlo stát, že je to americké haiku a s žádnými pravidly jako ty si hlavu neláme. Tím pádem by bylo lepší, kdybychom mohli spekulovat o kvalitách originálu a nikoli o tvých autorských textech. Mě by třeba zajímal tvůj názor, proč něco takového je považováno za kvalitní, co to povyšuje nad běžná haiku, proč nevadí, že to nemá námi všemi milovanou strukturu 5-7-5 (to dejme tomu uvádíš v anotaci, ale zároveň jsi ten text do češtiny rozšířil o hned tři slabiky), ale předkládáš nám jenom jakési ukázky. Třeba u tohoto haiku jsem se dočetl, že kvalit senrju nedosahuje, ale jaksi už jako amatér úplně nevím, jestli mi to vadí a tak si z toho překladu stejně nic hodnotného neodnáším
09.08.2024 - 10:41
Trochublázen: Možná jsem v tom překladu přeci jen udělal chybu, když to teď vidím znovu, možná bylo kireji zamýšlené na konci druhého verše a text měl znít:
druhý manžel
natírá plot ---
stejná zelená
Díky. Jinak ale jistě chápeš, proč neuvádím původní texty, není to ani tak proto, že bych se snažil někoho ošálit, ale spíš proto, že překlad poezie je a vždycky byla tvůrčí disciplína a překlady se od originálů vždy lišily. Kdybych uvedl originál, vedlo by to k nekonečné diskuzi ohledně konkrétních překladů a ztratil by se můj původní záměr - popularizovat haiku.
druhý manžel
natírá plot ---
stejná zelená
Díky. Jinak ale jistě chápeš, proč neuvádím původní texty, není to ani tak proto, že bych se snažil někoho ošálit, ale spíš proto, že překlad poezie je a vždycky byla tvůrčí disciplína a překlady se od originálů vždy lišily. Kdybych uvedl originál, vedlo by to k nekonečné diskuzi ohledně konkrétních překladů a ztratil by se můj původní záměr - popularizovat haiku.
08.08.2024 - 18:28
Trochublázen: ano, píšu to skoro vždy... když origoš není nic moc a pak to zabije překlad. Takhle může čtenář posoudit rovnou překlad a napsat jestli ... a nedohadovat se který z nich je patlal :)
08.08.2024 - 12:22
Mě by spíše zajímalo, proč autor doplnil slovo odstín
(second husband
painting the fence
the same green)
Nedává smysl překládat texty bez originálu
(second husband
painting the fence
the same green)
Nedává smysl překládat texty bez originálu
08.08.2024 - 06:58
Ziny: Taky je to podle mě nejlepší věta, nicméně ... můžete se drbat po zádech, jak chcete, ale klasické haiku to není :) svět se zbláznil ve všech směrech a hlavně je to vidět na těch nejjednodušších věcech...
Třeba přes haiku
Citu, lásky, momentu
Přebolí srdce?
Třeba přes haiku
Citu, lásky, momentu
Přebolí srdce?
07.08.2024 - 22:36
Dobrý počin. Díky.
PS:
Druhy manžel - pro někoho jedna věta, ale ten bývá ochuzen.
PS:
Druhy manžel - pro někoho jedna věta, ale ten bývá ochuzen.
06.08.2024 - 16:44
snake_01: to byl pokus o vtip ;) protože pokud není podle tebe věta : druhý manžel natírá plot stejným odstínem zelené.. Je něco špatně. Ale dnešní svět je plný divných věcí. Toť vše.. Tvůj názor nezměním a ani ty můj . Jen poukazuji na to. Nic víc.
Letní pasáty
Česají vlas nudisty
Zelené žabky
Letní pasáty
Česají vlas nudisty
Zelené žabky
06.08.2024 - 13:45
Morfeus: škoda toho úhybu stranou, opravdu by mě zajímalo tvé porozumění kireji a juxtapozici v haiku.
06.08.2024 - 06:36
snake_01: stavba vět haiku
je jen věcí názoru
inteligentů
ač trpný či činný rod
vid dokonavý či ne
nic se neděje
lid pouhý lamentuje
teď takhle v létě
je jen věcí názoru
inteligentů
ač trpný či činný rod
vid dokonavý či ne
nic se neděje
lid pouhý lamentuje
teď takhle v létě
05.08.2024 - 16:49
Morfeus: Tady je ale přeci kireji v každém textu, ani jednou nejde o "jednu větu".
04.08.2024 - 07:13
tyhle jsou lépe zvolené, ale stejně s nimi mám uvnitř problém. Ať původní nebo překlad - mně prostě moc nesedí. Trošku bych dával pozor na ty, co jsou vlastně jedna věta, či souvětí. Ty mně trhají duši vedví :) Mám radši delší třeba s wakiku a dalšími slokami. Lépe to vykreslí moment... Hokku dokáže napsat skoro každý patlal, ale dát tomu smysl...je věc úplně jiná ;)
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Překlady z Tha Haiku Anthology 2 : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Předchozí dílo autora : Japonské dny v Humpolci