Opět několik přeložených textů z The haiku anthology vydané Cor Van den Heuvelem už v roce 1999. Opět si můžete všimnout, že v Americe většinou nedělají rozdíl mezi haiku a senrjú - zároveň mnoho autorů píše texty kratší než 17 slabik, což dává v angličtině dokonale smysl, protože anglická slova mají větší sémantický potenciál než česká slova, takže se dá na menší ploše vyjádřit více významu. V překladech se opět držím Límanova standardu a snažím se především o vystižení myšlenky textu. Zároveň si všimněte, že ne všechna haiku musí vždy být precizním zenovým textem, občas postačí, že je haiku pohlednicí, záznamem žité skutečnosti.
přidáno 24.07.2024
hodnoceno 18
čteno 179(13)
posláno 0
Elizabeth Searle Lamb

staré album –
zpočátku nepoznávám
svou mladou tvář


Marlene Mountain

zimní noc –
píšu
aby mi někdo napsal


prázdná schránka –
cestou zpátky
trhám luční kvítí


William Higginson

reklamní pauza –
kocour i já
míříme do kuchyně


Carol Montgomery

malé dítě –
bojí se vyhodit
církevní věstník



druhý manžel –
natírá plot
stejným odstínem zelené


Gary Hotman

ranní káva
v papírovém kelímku –
daleko od domova

na stropě
velká podmáčená skvrna –
podzimní chlad

svoz odpadu –
popelářské auto couvá
přes čerstvý sníh


Joanne Morcom

kolem dokola
klidného bungalovu –
žlutá policejní páska


Patricia Neubauer

poprvé venku –
za běžkami ve stopě
rezavé čáry


sousedovic děti jsou pryč –
kočka zlehka seskočila
ze skříně v hale

přidáno 11.08.2024 - 06:52
Trochublázen: snake_01: Pánové, nechci vám kazit dokonalé iluze o pochopení textu a překladu, protože to je klíč ke všemu, ale př. slovo Green v angličtině není jen zelená! Proto někdy poznamenávám, že by bylo dobré psát oboje najednou! Google nebo patlal přeloží napoprvé špatně slova, co hůř, myšlenku, či pocit!

Ve větě green by 'mohl' autor 'narážet' dvojsmyslně na to, že ten manžel je opět nezkušený, nezralý, či naivní a slovo fence zase na překážku nebo dokonce na vytáčku. Znáte to... vytočil mě do růžova.... Takže opět to shrnu a podtrhnu. Překlady nečtu, protože člověk, který překládá nemá šajn o čem to vůbec je a doba se zhoršuje.... že...

Najít dobrého překladatele je u nás už prakticky nemožné, je to tak. A pokud se člověk chce zajímat o texty, musí se to holt naučit sám, musí mít inteligenci, rozum a pochopení. Bohužel napíšu svůj názor; nikde nikdo!
přidáno 11.08.2024 - 06:52
PS: snake_01: Překládej přesněji nebo dokonce piš víc variant a nemusíš psát takové nesmysly o popularizaci. Když to přeložíš nepřesně a jednoduše, jak podle googlu, stupidní text nikoho nepřitáhne, když to nemá tu hloubku, co originál.
přidáno 10.08.2024 - 23:42
Trochublázen: Ve skutečnosti tam ta pomlčka být nemusí, a to ani v českém originálním haiku, důvod proč doporučuju používání explicitního kireji je, že to usnadňuje orientaci v textu. Pro haiku je typické, že je na hranicích možností větné skladby a může být občas poměrně obtížné na porozumění. Pokud jde o americká haiku, oni tam mají mnohem větší tradici free-form haiku - sahající až do padesátých let, ev. používají alternativu 2-3-2 přízvuky namísto 5-7-5 slabik. Technicky tak dělají ze sylabického útvaru útvar tónický.

U free-form, aby bylo možné mluvit o haiku, je, myslím, nejpodstatnější dodržení vnitřních podmínek, jako je např. makoto, absence hodnocení vč. užití metafory a myšlenkový přesah.
přidáno 09.08.2024 - 18:49
snake_01: Jestliže ta autorka občas pomlčku normálně používá a tady ji nemá, je možné si myslet, že ji tam skutečně nezamýšlí. Podle mě se mohlo stát, že je to americké haiku a s žádnými pravidly jako ty si hlavu neláme. Tím pádem by bylo lepší, kdybychom mohli spekulovat o kvalitách originálu a nikoli o tvých autorských textech. Mě by třeba zajímal tvůj názor, proč něco takového je považováno za kvalitní, co to povyšuje nad běžná haiku, proč nevadí, že to nemá námi všemi milovanou strukturu 5-7-5 (to dejme tomu uvádíš v anotaci, ale zároveň jsi ten text do češtiny rozšířil o hned tři slabiky), ale předkládáš nám jenom jakési ukázky. Třeba u tohoto haiku jsem se dočetl, že kvalit senrju nedosahuje, ale jaksi už jako amatér úplně nevím, jestli mi to vadí a tak si z toho překladu stejně nic hodnotného neodnáším
přidáno 09.08.2024 - 10:41
Trochublázen: Možná jsem v tom překladu přeci jen udělal chybu, když to teď vidím znovu, možná bylo kireji zamýšlené na konci druhého verše a text měl znít:

druhý manžel
natírá plot ---
stejná zelená

Díky. Jinak ale jistě chápeš, proč neuvádím původní texty, není to ani tak proto, že bych se snažil někoho ošálit, ale spíš proto, že překlad poezie je a vždycky byla tvůrčí disciplína a překlady se od originálů vždy lišily. Kdybych uvedl originál, vedlo by to k nekonečné diskuzi ohledně konkrétních překladů a ztratil by se můj původní záměr - popularizovat haiku.
přidáno 08.08.2024 - 18:28
Trochublázen: ano, píšu to skoro vždy... když origoš není nic moc a pak to zabije překlad. Takhle může čtenář posoudit rovnou překlad a napsat jestli ... a nedohadovat se který z nich je patlal :)
přidáno 08.08.2024 - 12:22
Mě by spíše zajímalo, proč autor doplnil slovo odstín
(second husband
painting the fence
the same green)
Nedává smysl překládat texty bez originálu
přidáno 08.08.2024 - 06:58
Ziny: Taky je to podle mě nejlepší věta, nicméně ... můžete se drbat po zádech, jak chcete, ale klasické haiku to není :) svět se zbláznil ve všech směrech a hlavně je to vidět na těch nejjednodušších věcech...


Třeba přes haiku
Citu, lásky, momentu
Přebolí srdce?
přidáno 07.08.2024 - 22:36
Dobrý počin. Díky.

PS:
Druhy manžel - pro někoho jedna věta, ale ten bývá ochuzen.
přidáno 06.08.2024 - 16:44
snake_01: to byl pokus o vtip ;) protože pokud není podle tebe věta : druhý manžel natírá plot stejným odstínem zelené.. Je něco špatně. Ale dnešní svět je plný divných věcí. Toť vše.. Tvůj názor nezměním a ani ty můj . Jen poukazuji na to. Nic víc.

Letní pasáty
Česají vlas nudisty
Zelené žabky
přidáno 06.08.2024 - 13:45
Morfeus: škoda toho úhybu stranou, opravdu by mě zajímalo tvé porozumění kireji a juxtapozici v haiku.
přidáno 06.08.2024 - 06:36
snake_01: stavba vět haiku
je jen věcí názoru
inteligentů

ač trpný či činný rod
vid dokonavý či ne

nic se neděje
lid pouhý lamentuje
teď takhle v létě
přidáno 05.08.2024 - 16:49
Morfeus: Tady je ale přeci kireji v každém textu, ani jednou nejde o "jednu větu".
přidáno 04.08.2024 - 07:13
tyhle jsou lépe zvolené, ale stejně s nimi mám uvnitř problém. Ať původní nebo překlad - mně prostě moc nesedí. Trošku bych dával pozor na ty, co jsou vlastně jedna věta, či souvětí. Ty mně trhají duši vedví :) Mám radši delší třeba s wakiku a dalšími slokami. Lépe to vykreslí moment... Hokku dokáže napsat skoro každý patlal, ale dát tomu smysl...je věc úplně jiná ;)
přidáno 27.07.2024 - 14:14
snake_01 : taktéž oceňuji pěkně vybrané. Díky.
přidáno 25.07.2024 - 18:32
Hezký výběr, i když si říkám, že haiku má mít 17 slabik.
přidáno 24.07.2024 - 21:04
Karpatský: Díky, snažím se pečlivě vybírat.
přidáno 24.07.2024 - 20:48
pekný výber, niet tu text ktorý by ma neoslovil

Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Překlady z Tha Haiku Anthology 2 : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů | podobná díla


Předchozí dílo autora : Japonské dny v Humpolci

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C

© 2007 - 2024 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming