

Mě by spíše zajímalo, proč autor doplnil slovo odstín
(second husband
painting the fence
the same green)
Nedává smysl překládat texty bez originálu
(second husband
painting the fence
the same green)
Nedává smysl překládat texty bez originálu


Mlčeti Zlato : tak to bylo opravdu dnes ze sna, a bylo to tak krásné, že jsem to musela tady napsat. Tobě děkuji a přeji také krásné sny !


Tak okouzlující a nádherné, že jsem se vážně zasnil.


Ziny: Taky je to podle mě nejlepší věta, nicméně ... můžete se drbat po zádech, jak chcete, ale klasické haiku to není :) svět se zbláznil ve všech směrech a hlavně je to vidět na těch nejjednodušších věcech...
Třeba přes haiku
Citu, lásky, momentu
Přebolí srdce?
Třeba přes haiku
Citu, lásky, momentu
Přebolí srdce?


Dobrý počin. Díky.
PS:
Druhy manžel - pro někoho jedna věta, ale ten bývá ochuzen.
PS:
Druhy manžel - pro někoho jedna věta, ale ten bývá ochuzen.


Klavír je dobrý - úplně si to umím představit - zčista jasna vypne televize a člověk uslyší klavír od sousedů. Myslím taky, že klavír je nejvíc haiku z těch tří. Lešení i darovaný úsměv jsou fajn, ale darovaný úsměv je za hranou metafory a lešení je jen pozorování bez hlubšího přesahu. Klavír má něco víc. Díky za všechny překlady, dobrá práce.


Dobrý výběr textů pro překlad - a citlivé překlady do češtiny.


Dandy: Je to tam v rámci dodržení již nastolené kompozice. Je to verš, který ukazuje na nepříznivý osud a smutnou jednotvárnou existenci hadru z níž není úniku.


snake_01: to byl pokus o vtip ;) protože pokud není podle tebe věta : druhý manžel natírá plot stejným odstínem zelené.. Je něco špatně. Ale dnešní svět je plný divných věcí. Toť vše.. Tvůj názor nezměním a ani ty můj . Jen poukazuji na to. Nic víc.
Letní pasáty
Česají vlas nudisty
Zelené žabky
Letní pasáty
Česají vlas nudisty
Zelené žabky