HAIKU
přidáno 16.03.2008
hodnoceno 5
čteno 1643(31)
posláno 0
Überfüllter Zug.
Auf die beschlagene Scheibe
malt sie ein Herz.

Udo Wenzel

Narvaný vagón
Na orosené okno
maluje srdce

---

Auf der Fähre -
am anderen Ufer
wartet niemand

Angelika Wienert

V pramici -
na druhém břehu
nikdo nečeká

---

Der Sommermond -
beim Entkleiden spüre ich
vollere Brüste

Ingrid Kunschke

Letní měsíc -
během svlékání cítím
plnější ňadra
přidáno 07.08.2024 - 22:29
Dobrý výběr textů pro překlad - a citlivé překlady do češtiny.
přidáno 31.10.2012 - 09:29
mne sa páčia všetky 3 ;)
přidáno 31.10.2012 - 08:00
První je taky dost dobrá
přidáno 28.12.2011 - 15:02
Puerovi se zase líbí ta třetí.
přidáno 15.04.2008 - 22:13
tyjo.. to prostřední si asi někam zarámuju :) ..teda po změně posledního d na t (v něm. verzi :D )

Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Další tři německá haiku přeložená do češtiny : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů | podobná díla

Následující dílo autora : -
Předchozí dílo autora : Překlad tří německých haiku

» narozeniny
Duše zmítaná bouří reality [17], Asinar van Martinaq [17], Burak [12], Therésia [12], Erma [11], ŠoDO [7]
» řekli o sobě
Jsoucno řekl o timelady :
Pokud jste si někdy mysleli, že jste nešikové, asi jste nikdy nepotkali timelady. Šarmantní dívka milující hodnoty již neexistujících směrů, víno a Hraběte. A možná i trochu mě.
TOPlist

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C

© 2007 - 2024 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming