HAIKU
12.03.2008 8 2055(32) 0 |
zdroj: http://kulturserver-nds.de/home/haiku-dhg/dhg_seite_fr.htm
Poznámka: Velká písmena u německých podstatných jmen jsou dodržována jen pokud byla i v originálním textu haiku. Proto má prostřední haiku všechna počáteční písmena malá, protože žádný překladatel nemá právo zasahovat do originálního textu, i kdyby byl tento zásah sebenepatrnější.
Stromausfall.
In der Wohnung des Nachbarn
spielt jemand Klavier.
Sigrid Baurmann
Výpadek proudu
Někdo v bytě sousedů
hraje na klavír
---
vor meinem fenster
der tanz der männerbeine
auf dem baugerüst
Gabrielle Schmid
před mým oknem
tanec mužských nohou
na lešení
---
Ausverkauft.
Aber sie schenkt mir
ein Lächeln.
Udo Wenzel
Vyprodáno
Ale darovala mi
úsměv
Poznámka: Velká písmena u německých podstatných jmen jsou dodržována jen pokud byla i v originálním textu haiku. Proto má prostřední haiku všechna počáteční písmena malá, protože žádný překladatel nemá právo zasahovat do originálního textu, i kdyby byl tento zásah sebenepatrnější.
Stromausfall.
In der Wohnung des Nachbarn
spielt jemand Klavier.
Sigrid Baurmann
Výpadek proudu
Někdo v bytě sousedů
hraje na klavír
---
vor meinem fenster
der tanz der männerbeine
auf dem baugerüst
Gabrielle Schmid
před mým oknem
tanec mužských nohou
na lešení
---
Ausverkauft.
Aber sie schenkt mir
ein Lächeln.
Udo Wenzel
Vyprodáno
Ale darovala mi
úsměv
07.08.2024 - 22:34
Klavír je dobrý - úplně si to umím představit - zčista jasna vypne televize a člověk uslyší klavír od sousedů. Myslím taky, že klavír je nejvíc haiku z těch tří. Lešení i darovaný úsměv jsou fajn, ale darovaný úsměv je za hranou metafory a lešení je jen pozorování bez hlubšího přesahu. Klavír má něco víc. Díky za všechny překlady, dobrá práce.
04.04.2018 - 21:31
Dílo autora z roku 2008 který tu už asi není a pořád se komentuje. Pozná se kvalita.
Za mne druhé a třetí je super!
Za mne druhé a třetí je super!
19.01.2018 - 17:16
to s klavírem už čtu asi popáté, vždycky si na něj náhodně vzpomenu a musím ho najít
15.03.2008 - 20:15
mě se líbil mužský balet na lešení, příjde mi to takové poeticky industriální. Úplně to vidím a naskakuje mi nebe pod berlínem. Pěkný zážitek :-)
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Překlad tří německých haiku : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Další tři německá haiku přeložená do češtiny
Předchozí dílo autora : Překvápko
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 2+1 skrytých» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Duše zmítaná bouří reality [17], Asinar van Martinaq [17], Burak [12], Therésia [12], Erma [11], ŠoDO [7]» řekli o sobě
FallenAngel řekl o Ed.HaNy :Tak jsem neměl pravdu no, nenapsal jsem ti nic sem, ačkoliv jsem si to myslel hele.) Vlastně už můžu říct, že víš všechno, co bych o tobě řekl, ale přece jen jsi mi neskutečně nesčetněkrát pomohla a ani nevíš jak moc mi to pomohlo, a jak jsi mi teď pomohla a vlastně, dyť přece víš všechno. Píšeš skvělou poezii a jsi dívka s nejkrásnějším úsměvem, co znám a jsi též dívka s největším a nejcitlivějším srdcem. :) Derrick)) [various wishmoments))]