![]() |
![]() ![]() |
komentáře k dílům uživatele :


Jestli-pokud-snad...
Co to má znamenat?
Bouřlivák k bohu obrací se
jak duše tvrdě kající se
kdes na smrtelné posteli...
Co je to s Tebou, příteli?
Co to má znamenat?
Bouřlivák k bohu obrací se
jak duše tvrdě kající se
kdes na smrtelné posteli...
Co je to s Tebou, příteli?


Krasne jsi tohle napsal, urcite ten otisk Tvoji dlane budou citit stale, ach opravdu krasne!


... takže komentář ... spíš vzkaz ... máš na Literu ...


Otisk tvůj přeci zní
v každé tvé šlépěji,
někdy jsou těžší dni,
pak jde se snadněji!!:-)
v každé tvé šlépěji,
někdy jsou těžší dni,
pak jde se snadněji!!:-)


život pčece není vina
zraje jako láhev vína
s jeho radostmi a strastmi
přeji ať je každý šťastný
zraje jako láhev vína
s jeho radostmi a strastmi
přeji ať je každý šťastný


změnit to nejde z toho důvodu, že až by to nebylo podle tvých představ i po druhé, mohl by jsi to chtít změnit potřetí, a to už by byl fakt vážně bordel.
ne, vážně, asi to tak má být.
uvědom si, že by ten nejvyšší, začal opravovat těch sedm dní...
ne, vážně, asi to tak má být.
uvědom si, že by ten nejvyšší, začal opravovat těch sedm dní...


Stve me ten zivot ale nekdy, fakt je to jen pouhe ohlednuti, jen mzik a vse je pouha minulost, ach proc to nemuzeme zmenit gabkine???


kyž já nevím, jak reagovat na sprosté výrazy v básni...at se snažím, jak chci, prostě mi to tam skřípe...co patří do života, asi nepatří do básnění...(asi maximální kritika,že? :-) jinak je to super věc


Ano zil jsi protoze jsi nepromrhal zbytecne sve dny... krasne receno.


Gabkin... Krasne jsi basen napsal, jsi carodej slov.
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 1» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» řekli o sobě
Severak řekl o tlachapoud :Střez, střez se Tlachapouda, milý synu. Má tlamu zubatou a ostrý dráp. Pták Zloškrv už se těší na hostinu, vzteklitě číhá na tě Pentlochňap. -- Lewis Carrol: Alenka v říši divů (a za zrcadlem) (v překladu Aloyse a Hany Skoumalových)