31.05.2011
31, muž, Praha
|
komentáře k dílům uživatele :
11.04.2021 - 03:02
4
The chieftain bate hand like a romantic dreamer?
What a surprise! :-)))
Již tmí se den, světlo se láme v pase,
než noci sen se ujme vlády zas,
v tom tichu jen zvuk kroků ozývá se,
milenců pár chce prožít krásný čas...
Dutina vrby poskytne jim azyl,
tajemství jejich hvězdy nezradí,
měsíc je tu, aby klid jejich strážil,
s láskou si ti dva sami poradí...
What a surprise! :-)))
Již tmí se den, světlo se láme v pase,
než noci sen se ujme vlády zas,
v tom tichu jen zvuk kroků ozývá se,
milenců pár chce prožít krásný čas...
Dutina vrby poskytne jim azyl,
tajemství jejich hvězdy nezradí,
měsíc je tu, aby klid jejich strážil,
s láskou si ti dva sami poradí...
11.03.2018 - 18:11
5
Dobrý. Komplex se mi líbí, fajn nápad, akorát bych se přimlouvala za vícecennost.
17.10.2017 - 18:30
4
casa.de.locos: Maximálně se kritizuje bez remcání, že musím kritizovat! :P
Toto mi dost osvětlilo a tedy jsem opravil co je špatně a upravil, aby to (snad) dávalo smysl i někomu jinému než mně :) Takže díky!
Toto mi dost osvětlilo a tedy jsem opravil co je špatně a upravil, aby to (snad) dávalo smysl i někomu jinému než mně :) Takže díky!
17.10.2017 - 18:03
4
while heads up in the clouds - s hlavami v oblacích, right? jenomže když tam nedáš sloveso, tak to while tam nesedí takže buď eg while our heads were up in the clouds nebo with heads up in the clouds. sémanticky je to trochu matoucí když ty hlavy nemáš přivlastněné, protože heads up je fráze pro v pozoru, ve stavu zvýšené pozornosti, takže mi to tam trochu drhne.
steps we made je ok
to reach over the skies - reach over je vyloženě ten fyzický pohyb když se pro něco natáhneš - natáhnout ruku pro nebe by bylo hezké, nicméně to by bylo buď reach for /the skies/ nebo reach over for the skies by taky šlo... nevím, celá ta fráze mi nedává smysl, cos tím myslel
those stands we'd taken - znova, nevím cos tím myslel. postoje, které jsme zaujmuli?
meant, asi překlep
does it hurt when you set your mind on it? - znova, nechápu frázi. to set one's mind on something - zaměřit se na něco a pak za tím jít, do kontextu se to nehodí. bolí to když se na to (tu bolest) zaměříš?
or did at least? // or did it at least - kdy?
someone's, taky typografie, possessive genitive 's is what you're looking for, not plural.
netvářím se ublíženě, tvářím se iritovaně. máš tu napsanou maximální kritiku, tak maximálně kritizuju.
steps we made je ok
to reach over the skies - reach over je vyloženě ten fyzický pohyb když se pro něco natáhneš - natáhnout ruku pro nebe by bylo hezké, nicméně to by bylo buď reach for /the skies/ nebo reach over for the skies by taky šlo... nevím, celá ta fráze mi nedává smysl, cos tím myslel
those stands we'd taken - znova, nevím cos tím myslel. postoje, které jsme zaujmuli?
meant, asi překlep
does it hurt when you set your mind on it? - znova, nechápu frázi. to set one's mind on something - zaměřit se na něco a pak za tím jít, do kontextu se to nehodí. bolí to když se na to (tu bolest) zaměříš?
or did at least? // or did it at least - kdy?
someone's, taky typografie, possessive genitive 's is what you're looking for, not plural.
netvářím se ublíženě, tvářím se iritovaně. máš tu napsanou maximální kritiku, tak maximálně kritizuju.
17.10.2017 - 17:51
4
casa.de.locos: Čas předminulý se tomu říkalo za nás - takže, cítilas to před tím než se něco stalo?
Nemyslim si že napíšu-li banální báseň bude to lepší v Aj, ale něco co se mi v ní líbit napsat víc. Ublíženejch básniček v Čj mám nadmíru a jde o to v čem mám chuť psát.
Vysvětli prosím jak to nedává gramaticky smysl, protože když jsi to takhle vložila, tak ho to skutečně nedává, když si dáš čárky, kde mají být, smysl by to dávat mělo.
Ergo:
And those words we said
while heads up in the clouds,
those steps we made
to reach over the skies,
those stands we'd taken
'til we parted ways.
A netvař se ublíženě, když někomu kritizuješ báseň, vypadáš pak nabubřele.
Nemyslim si že napíšu-li banální báseň bude to lepší v Aj, ale něco co se mi v ní líbit napsat víc. Ublíženejch básniček v Čj mám nadmíru a jde o to v čem mám chuť psát.
Vysvětli prosím jak to nedává gramaticky smysl, protože když jsi to takhle vložila, tak ho to skutečně nedává, když si dáš čárky, kde mají být, smysl by to dávat mělo.
Ergo:
And those words we said
while heads up in the clouds,
those steps we made
to reach over the skies,
those stands we'd taken
'til we parted ways.
A netvař se ublíženě, když někomu kritizuješ báseň, vypadáš pak nabubřele.
17.10.2017 - 17:39
4
mám takový pocit, že had you felt it je hypotetický minulý subjunktiv. Pokud se ptáš, jestli to taky cítila, bylo by to 'have you felt it'
while heads up in the clouds
/../
to reach over the skies/
those stands we'd taken
nedává gramaticky moc smysl
minulý čas od mean je meant
nechce se mi pokračovat, fakt ne.
nevím proč si všichni myslí, že když napíšou banální báseň v cizím jazyce, který neumí dostatečně na to, aby nedělali hrubky, bude najednou méně banální.
while heads up in the clouds
/../
to reach over the skies/
those stands we'd taken
nedává gramaticky moc smysl
minulý čas od mean je meant
nechce se mi pokračovat, fakt ne.
nevím proč si všichni myslí, že když napíšou banální báseň v cizím jazyce, který neumí dostatečně na to, aby nedělali hrubky, bude najednou méně banální.
06.10.2017 - 08:28
2
Jako Vždy: Asi je to tím, že jsem tou dobou byl skutečně šílený :D Díky
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 1» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Duše zmítaná bouří reality [17], Asinar van Martinaq [17], Burak [12], Therésia [12], Erma [11], ŠoDO [7]» řekli o sobě
Severak řekl o Singularis :Díky němu jsem tu: Prokliknul jsem se sem přes stránky jeho seriálu Ester Krejčí. Jinak jeho nápady a díla nejsou uplně hlavní proud, ale o to jsou v nich zajímavější nápady.