Někteří lidé okolo nás jsou jako sluníčko a kontakt s nimi nám dodá radost. A pro jedno z těch sluníček já musela něco napsat. :-) (Pozn. Přidán volný překlad)
28.01.2016 19 930(15) 0 |
* Give You Some Happiness *
Whosever you are, grumpy face
I'm gonna use all of my grace
To make you smile and smile and smile
Happiness gives ye wings to fly
.........
* Darovat radost *
Kdokoliv jsi, smutná tváři
Využiji svoji záři
Aby ses jen a jen smála
Radost nám křídla svá dává
Whosever you are, grumpy face
I'm gonna use all of my grace
To make you smile and smile and smile
Happiness gives ye wings to fly
.........
* Darovat radost *
Kdokoliv jsi, smutná tváři
Využiji svoji záři
Aby ses jen a jen smála
Radost nám křídla svá dává
Ze sbírky: My English Poems II
07.03.2016 - 19:44
princeznacarodejkaZ: Děkuji, čarodějko. Úsměvů jsou třeba, den je potom veselejší. ;-)
06.03.2016 - 21:43
Pěkné. Jen nevím, která se mi líbí víc. Angličtinu miluju, ale ta krása a rozmanitost češtiny....
06.03.2016 - 21:43
Nikytu: Právě že ne, ačkoli jsem ji docela dlouho hledala. Nejblíž je asi poetry.com, ale nelíbí se mi tam.
06.03.2016 - 21:39
casa.de.locos: Za některými věcmi jsem si stát musela. :-) Ale každopádně děkuji za komentáře. Ač to byla přísná kritika, byla radost ji podstoupit, protože byla zároveň i poučná. A za to jsem ráda. :-) Rovnou se zeptám, zda tedy neznáš nějakou obdobu psanců, kde bych to mohla zkusit časem? Byla by to zajímavá zkušenost. ;-)
06.03.2016 - 21:31
Smysluplná obhajoba, hurá! To se mi líbí, i když básnička pořád ne. Na českém serveru budeš mít informovanou zpětnou vazbu na anglické dílo minimální, ale to je asi tvoje věc.
06.03.2016 - 21:22
Nikytu: Stojíš si za tím, to se mi líbí! Oukej, já to beru. Časem se člověk stejnak vypíše a staré věci zmuchlá. Uvidíš sama, jestli to v budoucnu přetvoříš. Hodně inspirace při psaní ;)
06.03.2016 - 21:09
Tom Cortés: casa.de.locos: K překladu. U slova "whosever" opraveno. Uznávám, že to nebylo správně, i když jsem uvedla, že se nejedná o doslovný překlad. U slova "grace" jsem při psaní našla více významů použití. Při psaní pracuji s více slovníky a když si nejsem jistá, tak hledám definice nebo příklady použití (ze slovníků používám zejm. slovniky.lingea.cz a slovnik.cz, pro výklad slova pak dále třeba thefreedictonary.com). I tak mi samozřejmě může něco uniknout, může se stát. Jinak, šlo mi o zachování rýmu, proto jsem třeba to slovo "grace" přeložila jako "záři". Kdybych toto měla přeložit doslovně, výsledek by byl hodně zlý. Doslovné překlady jsou málokdy dobré...
U slova "ye" jsem našla, že se používá i pro oslovení "ty". Že je to slang a tak se musí používat ve všech větách? Až k tomu jsem se nedopátrala. Nicméně, zde jsem to použila, protože mi to tam znělo líp (veseleji) než "you".
Proč v angličtině píšu a proč zde - na amatérském literárním serveru? Právě kvůli zpětné vazbě. Kdybych to nikam nedávala, tak se nemusím dozvědět, zda jsem se nedopustila chyb. Takhle mě aspoň někdo může upozornit, pokud si všimne. Nejsem odborník a sama jsem o sobě i napsala, že se tím jen procvičuji a na případné chyby mě mohou lidé upozorňovat. Jen jsem raději, když mi rovnou i řeknou, v čem spočívají. Potom už vím, co opravovat a jak to příště nepoužívat.
Obsah. Je to jednoduché, ano. Já to v anotaci celé nevysvětlovala, ale je to darované kamarádce, které se nedávno narodil syn. Takhle jednoduchou "říkanku" bych mu pověděla, kdybych ho chtěla rozveselit, aby nebyl smutný. Takže proto takhle jednoduše...
Rytmus tam vidím. Ale třeba si to čtu jinak než ostatní, tak možná proto ta neshoda... Já ale zase u některých děl jiných lidí taky občas nevím, jak to přečíst, abych v tom ten rytmus našla a podaří se mi to třeba až napodruhé. :-) Nicméně, nestuduju tvorbu textů tak jako ty, Tome. Ty se tím zabýváš do hloubky. Třeba v něčem při psaní dělám chybu a jen nevím, v čem.
Každopádně, děkuji vám oběma za zpětnou vazbu. Děkuji za objasnění.
U slova "ye" jsem našla, že se používá i pro oslovení "ty". Že je to slang a tak se musí používat ve všech větách? Až k tomu jsem se nedopátrala. Nicméně, zde jsem to použila, protože mi to tam znělo líp (veseleji) než "you".
Proč v angličtině píšu a proč zde - na amatérském literárním serveru? Právě kvůli zpětné vazbě. Kdybych to nikam nedávala, tak se nemusím dozvědět, zda jsem se nedopustila chyb. Takhle mě aspoň někdo může upozornit, pokud si všimne. Nejsem odborník a sama jsem o sobě i napsala, že se tím jen procvičuji a na případné chyby mě mohou lidé upozorňovat. Jen jsem raději, když mi rovnou i řeknou, v čem spočívají. Potom už vím, co opravovat a jak to příště nepoužívat.
Obsah. Je to jednoduché, ano. Já to v anotaci celé nevysvětlovala, ale je to darované kamarádce, které se nedávno narodil syn. Takhle jednoduchou "říkanku" bych mu pověděla, kdybych ho chtěla rozveselit, aby nebyl smutný. Takže proto takhle jednoduše...
Rytmus tam vidím. Ale třeba si to čtu jinak než ostatní, tak možná proto ta neshoda... Já ale zase u některých děl jiných lidí taky občas nevím, jak to přečíst, abych v tom ten rytmus našla a podaří se mi to třeba až napodruhé. :-) Nicméně, nestuduju tvorbu textů tak jako ty, Tome. Ty se tím zabýváš do hloubky. Třeba v něčem při psaní dělám chybu a jen nevím, v čem.
Každopádně, děkuji vám oběma za zpětnou vazbu. Děkuji za objasnění.
06.03.2016 - 19:54
Radost dolétla až ke mě i když smutnou tvář jsem dnes měla asi z toho nestálého počasí, taková malá nostalgie na mne sáhla, kéž bych křídla měla, hezká mini.
06.03.2016 - 19:50
Nikytu: Whosever ovšem není 'kýmkoliv' ale 'číkoli' - v kontextu to dává smysl, ale zmátlo mě, že v překladu to nemáš, tak jsem to považovala za chybu. Ale budiž.
Ye je archaický zbytek ze staré angličtiny, který se používá k rozlišení množného od jednotného čísla druhé osoby, dnes převážně v Cornwallu a Irsku, aspoň teda co já vím. Možná mám špatné informace. Ncméně v básni mi připadá, že oslovuješ jednu určitou osobu, tedy použití ye nechápu.
Teď subjektivní názor. Co se týče toho, proč bys neměla psát v angličtině - psaní poezie vyžaduje znalost jazyka a schopnost ho pokud možno intuitivně a inovativně použít k vyjádření čehokoli, co tou poezií chceš říct. Tohle je často těžké i v češtině a nevidím důvod, proč si to ještě ztěžovat a zhoršovat tak výsledek použitím cizího jazyka, který neovládáš ani ty, ani (předpokládám) tví čtenáři.
Procvičování je zajímavý a zcela jistě platný důvod, nicméně je otázkou, patří-li lingvistické etudy na umělecký server.
Ye je archaický zbytek ze staré angličtiny, který se používá k rozlišení množného od jednotného čísla druhé osoby, dnes převážně v Cornwallu a Irsku, aspoň teda co já vím. Možná mám špatné informace. Ncméně v básni mi připadá, že oslovuješ jednu určitou osobu, tedy použití ye nechápu.
Teď subjektivní názor. Co se týče toho, proč bys neměla psát v angličtině - psaní poezie vyžaduje znalost jazyka a schopnost ho pokud možno intuitivně a inovativně použít k vyjádření čehokoli, co tou poezií chceš říct. Tohle je často těžké i v češtině a nevidím důvod, proč si to ještě ztěžovat a zhoršovat tak výsledek použitím cizího jazyka, který neovládáš ani ty, ani (předpokládám) tví čtenáři.
Procvičování je zajímavý a zcela jistě platný důvod, nicméně je otázkou, patří-li lingvistické etudy na umělecký server.
06.03.2016 - 19:49
Nikytu: Casa má bohužel pravdu. Pokud dolní báseň má být překladem, pak je tam "whosever" špatně (číkoli jsi). Dále "grace" není záře. Ano používá se u vážené osoby ve stejném smyslu jako v češtině "Vaše jasnosti", ale významově to není zdaleka to samé.
Co se "Ye" týče, tam je tu problém nezdůvodnitelná jazyková nekonzistence. "Ye" je zcela jasně slang (např. námořnický), nebo prostě jen archaismus. Kdo by použil "ye", určitě by ho použil všude, ne jen jednou. Navíc to je slovo mnohem více používané jako "the", než "you".
A jedna věc mě zaráží a tou je rytmus. V angličtině je poměrně snadné udržet rytmus, protože připouští ve stylizované mluvě transakcentace. Tady to ale vůbec nesedí.
A poslední věcí je obsah. Myslím, že tvému věku naprosto neodpovídá. Působí to jako dílo školáka.
Já vím, že psát anglicky vypadá snadně a v mnohém i je, právě třeba díky přízvukům, ale co se týče obsahu, tak psát anglicky dobře a lyricky je pro nerodilého téměř nadlidský úkol. Proto bych se být tebou na to vyprdnul a piloval mateřštinu, nebo si našel rodilého mluvčího s literárními znalostmi, aby ti poradil.
Co se "Ye" týče, tam je tu problém nezdůvodnitelná jazyková nekonzistence. "Ye" je zcela jasně slang (např. námořnický), nebo prostě jen archaismus. Kdo by použil "ye", určitě by ho použil všude, ne jen jednou. Navíc to je slovo mnohem více používané jako "the", než "you".
A jedna věc mě zaráží a tou je rytmus. V angličtině je poměrně snadné udržet rytmus, protože připouští ve stylizované mluvě transakcentace. Tady to ale vůbec nesedí.
A poslední věcí je obsah. Myslím, že tvému věku naprosto neodpovídá. Působí to jako dílo školáka.
Já vím, že psát anglicky vypadá snadně a v mnohém i je, právě třeba díky přízvukům, ale co se týče obsahu, tak psát anglicky dobře a lyricky je pro nerodilého téměř nadlidský úkol. Proto bych se být tebou na to vyprdnul a piloval mateřštinu, nebo si našel rodilého mluvčího s literárními znalostmi, aby ti poradil.
06.03.2016 - 19:35
casa.de.locos: I slovo whosever existuje. Že nenajdeš v jednom slovníku, neznamená ještě, že není v jiném. Pracuji s více slovníky. :-) Jinak osoba, které je ta báseň věnována, ví proč zrovna toto slůvko. Ale to pro tebe asi nebude podstatné...
Proč ye není všude? A proč podle tebe musí? Když by v české básni jednou bylo "tebe", tak potom už se nesmí použít "tě"? Volila jsem to, co v daném místě lépe pasovalo. Proto.
Anglicky píšu, protože mě to baví a je to jeden ze způsobů, jak si ji procvičit. Jinak pro případné bychy mám otevřenou funkci upozorňování na chyby. Takže nemám problém po sobě opravit, objeví-li se chyba. Takže proč bych nemohla psát?
Proč ye není všude? A proč podle tebe musí? Když by v české básni jednou bylo "tebe", tak potom už se nesmí použít "tě"? Volila jsem to, co v daném místě lépe pasovalo. Proto.
Anglicky píšu, protože mě to baví a je to jeden ze způsobů, jak si ji procvičit. Jinak pro případné bychy mám otevřenou funkci upozorňování na chyby. Takže nemám problém po sobě opravit, objeví-li se chyba. Takže proč bych nemohla psát?
06.03.2016 - 19:12
Whosever? (Znám whatsoever, whosoever a whoever, ale whosever ne. Hů, sever!) A když už tam máš ye, jednou, tak proč ne všude? Proč je to v angličtině, když ji neovládáš?
I když ani v té češtině to nezní nejlíp...
I když ani v té češtině to nezní nejlíp...
31.01.2016 - 13:09
korálek: Děkuju. :-) Radost v srdci má mít své místo. ;-) Také Ti přeji krásný den.
28.01.2016 - 20:54
Nikytu: Jenže někdy člověk až příliš váhá, zda má či nemá škrtnout sirkou, vlastně fosforkou...(Sirky už se nedělají, jejich slabinou bylo časté samovznícení třením...):-)
Zrovna jsem to řešil u vanovaso...:-P
Zrovna jsem to řešil u vanovaso...:-P
28.01.2016 - 20:44
shane: Oheň se taky vždy nerozhoří sám od sebe. Někdy je potřeba, aby někdo škrtnul sirkou nebo přihodil polýnko a odměnou je světlo a teplo. :-)
28.01.2016 - 19:40
Čím to, že někdy tak snadno vykouzlíme úsměv na cizí líci a zažíháme slunce v cizí duši, zatímco v té naší vládne smutek a věčná temnota? :-[
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
* Give You Some Happiness * : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : * Bouře *
Předchozí dílo autora : * Tick-tock *
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Duše zmítaná bouří reality [17], Asinar van Martinaq [17], Burak [12], Therésia [12], Erma [11], ŠoDO [7]» řekli o sobě
timelady řekla o Jsoucno :(Slunce, co svítí na opačnou stranu. Bez něj by byl můj život až moc růžovej))