básne/preklady
07.02.2017 8 2029(6) |
Nespravíš ju, už ju nespravíš
Nikdy viac, čiernu topánku,
V ktorej som mala chodidlo
Cez tridsať rokov, úbohá a bledá
Sotva sa odvažujúc dýchať či kýchnuť
Ocko, mala som ťa zabiť.
Zomrel si skôr, ako som to stihla -
Mramorovo ťažký, taška plná svätých žvástov,
Svätá socha s jedným sivým prstom
Veľká ako ten žralok.
A hlava v rozsiahlom Atlantiku,
Kde sa prelieva zelená cez modrú
Vo vodách krásnej Nausetskej pláže.
Modlievala som sa, aby si sa vrátil na správnu cestu.
Ach, du.
V nemeckom jazyku, v poľskom meste
Zrolovanom parným valcom počas
Vojen, vojen, vojen.
Ale to mesto má tuctové meno.
Môj poľský priateľ
Vraví, že ich je tam tucet alebo aj dva.
Takže by som nemala prezradiť, kam si
Vkročil svojou nohou, zasadil koreň,
Nikdy by som nemala s tebou hovoriť.
Jazyk sa mi zasekol medzi čeľuste.
Zasekol sa v tŕní drôtenej nástrahy.
Ich, ich, ich, ich.
Mohla by som sťažka hovoriť.
Videla som ťa v každom Nemcovi.
A oplzlý jazyk
Rušeň, rušeň
Ma odváža v hluku nadávok ako Žida.
Ako Žida do Dachau, Auschwitzu, Belsenu.
Začala som rozprávať v Jidiš.
Pokojne som mohla byť Žid.
Tirolské sneženie, svetlé viedenské pivo
Nepôsobia veľmi čiste či pravdivo.
S mojou starou matkou, ktorá bola cigánkou a obrovským šťastím
A mojou Tarotovou krabičkou a s tou Tarotovou krabičkou
By som mala byť trošku Židovkou.
Vždy som sa ťa ľakala;
Tvojej Luftwaffe*, tvojich fráz,
Tvojich ukážkových fúzov,
A to tvoje árijské oko, také svetlomodré.
Pancierový muž, pancierový muž, ó ty -
Nie Boh, ale swastika.
Taká čierna, že ani obloha by nemohla cez ňu presvišťať.
Každá žena zbožňuje fašistu,
Tú nadradenosť v tvári surovca,
Násilné srdce beštie akou si ty.
Stojíš na čiernom pozadí, na obrázku,
Ktorý mám skrytý, ocko,
Škrabanec ťaží tvoju bradu a nie chodidlo,
Ale na svedomí to má prinajmenej Diabol, nikto taký, ako
Hocijaký černoch - podobá sa tomu, kto
Rozťal moje nádherné červené srdce na dvoje.
Mala som desať, keď ťa pochovali.
V dvadsiatke som skúsila zomrieť.
A vrátiť sa, vrátiť sa, vrátiť sa k tebe.
Dokonca som si myslela, že aj kosti sa vrátia asi.
Ale vytiahli ma z toho vreca.
A zlepili ma lepidlom.
Vtedy som vedela, čo robiť:
Vyrobila som si model teba;
Muža v čiernom, s "Meinkampf" výzorom
A so záľubou v mučení/skaze a lakomosti.
A povedala som si: urobím to, urobím to.
Takže ocko, konečne som to premyslela.
Čierny telefón je vypojený z kábla,
Hlasy sa už nemôžu cezeň prenášať.
Ak by som zabila jedného človeka,zabila by som dvoch –
Ty si bol ten upír, čo to povedal
A pil moju krv vyše roka,
Sedem rokov, ak to chceš vedieť.
Ocko, teraz si už môžeš ľahnúť späť.
Vo svojom slušnom čiernom srdci máš drevený terč
A vidiečania ťa odjakživa neznášajú.
Tancujú a dupú po tebe.
Vždy vedeli, že si to bol ty.
Ocko, ocko, ty bastard, už som sa cez to preniesla.
Nikdy viac, čiernu topánku,
V ktorej som mala chodidlo
Cez tridsať rokov, úbohá a bledá
Sotva sa odvažujúc dýchať či kýchnuť
Ocko, mala som ťa zabiť.
Zomrel si skôr, ako som to stihla -
Mramorovo ťažký, taška plná svätých žvástov,
Svätá socha s jedným sivým prstom
Veľká ako ten žralok.
A hlava v rozsiahlom Atlantiku,
Kde sa prelieva zelená cez modrú
Vo vodách krásnej Nausetskej pláže.
Modlievala som sa, aby si sa vrátil na správnu cestu.
Ach, du.
V nemeckom jazyku, v poľskom meste
Zrolovanom parným valcom počas
Vojen, vojen, vojen.
Ale to mesto má tuctové meno.
Môj poľský priateľ
Vraví, že ich je tam tucet alebo aj dva.
Takže by som nemala prezradiť, kam si
Vkročil svojou nohou, zasadil koreň,
Nikdy by som nemala s tebou hovoriť.
Jazyk sa mi zasekol medzi čeľuste.
Zasekol sa v tŕní drôtenej nástrahy.
Ich, ich, ich, ich.
Mohla by som sťažka hovoriť.
Videla som ťa v každom Nemcovi.
A oplzlý jazyk
Rušeň, rušeň
Ma odváža v hluku nadávok ako Žida.
Ako Žida do Dachau, Auschwitzu, Belsenu.
Začala som rozprávať v Jidiš.
Pokojne som mohla byť Žid.
Tirolské sneženie, svetlé viedenské pivo
Nepôsobia veľmi čiste či pravdivo.
S mojou starou matkou, ktorá bola cigánkou a obrovským šťastím
A mojou Tarotovou krabičkou a s tou Tarotovou krabičkou
By som mala byť trošku Židovkou.
Vždy som sa ťa ľakala;
Tvojej Luftwaffe*, tvojich fráz,
Tvojich ukážkových fúzov,
A to tvoje árijské oko, také svetlomodré.
Pancierový muž, pancierový muž, ó ty -
Nie Boh, ale swastika.
Taká čierna, že ani obloha by nemohla cez ňu presvišťať.
Každá žena zbožňuje fašistu,
Tú nadradenosť v tvári surovca,
Násilné srdce beštie akou si ty.
Stojíš na čiernom pozadí, na obrázku,
Ktorý mám skrytý, ocko,
Škrabanec ťaží tvoju bradu a nie chodidlo,
Ale na svedomí to má prinajmenej Diabol, nikto taký, ako
Hocijaký černoch - podobá sa tomu, kto
Rozťal moje nádherné červené srdce na dvoje.
Mala som desať, keď ťa pochovali.
V dvadsiatke som skúsila zomrieť.
A vrátiť sa, vrátiť sa, vrátiť sa k tebe.
Dokonca som si myslela, že aj kosti sa vrátia asi.
Ale vytiahli ma z toho vreca.
A zlepili ma lepidlom.
Vtedy som vedela, čo robiť:
Vyrobila som si model teba;
Muža v čiernom, s "Meinkampf" výzorom
A so záľubou v mučení/skaze a lakomosti.
A povedala som si: urobím to, urobím to.
Takže ocko, konečne som to premyslela.
Čierny telefón je vypojený z kábla,
Hlasy sa už nemôžu cezeň prenášať.
Ak by som zabila jedného človeka,zabila by som dvoch –
Ty si bol ten upír, čo to povedal
A pil moju krv vyše roka,
Sedem rokov, ak to chceš vedieť.
Ocko, teraz si už môžeš ľahnúť späť.
Vo svojom slušnom čiernom srdci máš drevený terč
A vidiečania ťa odjakživa neznášajú.
Tancujú a dupú po tebe.
Vždy vedeli, že si to bol ty.
Ocko, ocko, ty bastard, už som sa cez to preniesla.
09.02.2017 - 11:03
Tom Cortés: Beštiu tam nechám. Ak by si prečítal viacero jej básní, prídeš na to, že sa vyžíva v tom, že angličtina má veľa výrazov na ten istý pojem. Ľahko tak dosiahne gradáciu verša, pričom ja nemám šancu dosiahnuť rovnaký efekt v slovenčine a o to v tomto prípade ide, takže aspoň gradujem samotné výrazy. Výsledok je (aspoň dúfam) podobný.
Ďakujem Ti za pomoc a pripomienky.
Ďakujem Ti za pomoc a pripomienky.
08.02.2017 - 17:55
Tom Cortés: Často trpela depresiami, tak ako ja kedysi. Baví ma, že vytvára obrazy a prirovnania, ktoré vôbec nečakám. Ten moment "prekvapenia" som zatiaľ u žiadneho autora nezažila. Je komplikované ju prekladať, je to obrovská výzva a vždy si pri tom uvedomím, že sa ešte musím veľa učiť...
08.02.2017 - 13:58
slnečnica: Jasně no. Překladatelská práce u poezie je opravdu těžká. Člověk musí dílo pořádně přečíst, porozumět, říct si, které věci jsou přeložitelné a které ne, a potom nejen překládat doslova, co píše původní autor, to je dokonce nežádoucí. Je potřeba hledat paralely ve vlastním jazyce, které říkají pro nás to samé, co ta původní metafora nebo obraz.
Je nějaký důvod, že tě baví zrovna ona? Neznal jsem jí, přečetl si pár děl a vůbec mě to nebaví. Jakože opravdu ani trochu. A to i přesto, že ta témata jsou dost těžká.
Je nějaký důvod, že tě baví zrovna ona? Neznal jsem jí, přečetl si pár děl a vůbec mě to nebaví. Jakože opravdu ani trochu. A to i přesto, že ta témata jsou dost těžká.
08.02.2017 - 09:00
"achoo" v tomto kontextu bude znamenat kýchnout, je to citoslovce kýchnutí.
takže se neodvážila dýchat ani kýchnout.
takže se neodvážila dýchat ani kýchnout.
08.02.2017 - 07:55
Tom Cortés: Ďakujem, ďakujem, ďakujem mnohokrát. Nechcem sa na to vykašľať, mám svoje dôvody. No onedlho ju určite stiahnem zo serveru a ešte sa s tým poriadne vyhrám. Veľmi dobre si uvedomujem aj fakt, že moje jazykové znalosti sú na jej tvorbu prikrátke. Očarili ma však obrazy, ktoré používa a beriem to ako motiváciu sa zlepšovať.(Nielen v angličtine) Ďakujem Ti za Tvoj čas, naozaj si vážim, že si ho toľko strávil práve pri tejto básni.
08.02.2017 - 00:08
1) Achoo je citoslovce kýchnutí
- "A bag full of God" je variace na větu "a bag full of shit". - zohledni
- "Velká ako tuleň" - jelikož nám v Evropě chybí srovnání, nemáme tu v zálivu tuleně, tak bych spíš našel srozumitelnou paralelu. Není potřeba překládat výrazy, ale jejich smysl v básni.
- "Freakish" není svěží, je to něco co zesíliluje význam, něco jako "nezvyklý". (Freakishly big - neskutečně velký).
2) Nauset tu není indiánská žena, ale jméno pláže. Nauset beach.
- I prayed to recover you. Spíše význam jako "modlila jsem se, aby ses vrátil na správnou cestu.
- "scrapped flat by the roller" = rozjetý parním válcem
- "I never could tell" - nedokázal jsem na to přijít
- "chuff" není jen zvuk motoru, ale také slangový výraz pro sex, drsnou mluvu apod.
- "I may well be jew" = klidně jsem mohla být Žid
- bestii už jsem ti rozmlouval
- "black man" - ne černý muž, ale buď černoch, nebo postava v černém
- "If I've killed" - odkazuje na minulost, ne do budoucna.
- "I'm through" - v tomhle případě "už to mám za sebou".
Je tam toho ještě mnohem víc. Jazykový tendence, ne úplně správně uchopená paralela v novým jazyce a tak... Já bych se na takovou báseň určitě s překladem vykašlal. Myslím, že to moc nemůže fungovat, ale třeba na něco přijdeš.
- "A bag full of God" je variace na větu "a bag full of shit". - zohledni
- "Velká ako tuleň" - jelikož nám v Evropě chybí srovnání, nemáme tu v zálivu tuleně, tak bych spíš našel srozumitelnou paralelu. Není potřeba překládat výrazy, ale jejich smysl v básni.
- "Freakish" není svěží, je to něco co zesíliluje význam, něco jako "nezvyklý". (Freakishly big - neskutečně velký).
2) Nauset tu není indiánská žena, ale jméno pláže. Nauset beach.
- I prayed to recover you. Spíše význam jako "modlila jsem se, aby ses vrátil na správnou cestu.
- "scrapped flat by the roller" = rozjetý parním válcem
- "I never could tell" - nedokázal jsem na to přijít
- "chuff" není jen zvuk motoru, ale také slangový výraz pro sex, drsnou mluvu apod.
- "I may well be jew" = klidně jsem mohla být Žid
- bestii už jsem ti rozmlouval
- "black man" - ne černý muž, ale buď černoch, nebo postava v černém
- "If I've killed" - odkazuje na minulost, ne do budoucna.
- "I'm through" - v tomhle případě "už to mám za sebou".
Je tam toho ještě mnohem víc. Jazykový tendence, ne úplně správně uchopená paralela v novým jazyce a tak... Já bych se na takovou báseň určitě s překladem vykašlal. Myslím, že to moc nemůže fungovat, ale třeba na něco přijdeš.
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Sylvia Plath:Ocko/ Daddy zbierka ARIEL : trvalý odkaz
Následující deník autora : Sylvia Plath: Si / You´re; zbierka ARIEL
Předchozí deník autora : Sylvia Plath: Sok / The Rival; zbierka ARIEL
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Duše zmítaná bouří reality [17], Asinar van Martinaq [17], Burak [12], Therésia [12], Erma [11], ŠoDO [7]» řekli o sobě
Adrianne Nesser řekla o Lizzzie :Lizz znam uz z literu. pise kouzelnou, originalni poezii. a tady patri mezi moje nejoblibenejsi lidi ;-)