Jsou věci, které nás mohou míjet. Naše sny, láska, štěstí... Ale co nás nemine, jsou kapky deště... /anglicky + volný překlad/.
27.06.2008 2 1857(15) 0 |
* Dripping wet *
A fall of rain, a crying sky,
hey, I have an umbrella
as true as a spoken lie.
I am dripping wet, aren’t I?
So many dreams pass me by.
Only drops touch me, that‘s real.
The scars inside, they could heal,
but now they make me slowly die.
The birds and dreams fly above me.
Oh so free they can be!
When rainy clouds come, they’re away
but I have no wings to fly away!
A fall of rain, a crying sky,
hey, I have an umbrella
as true as a spoken lie.
I am dripping wet, aren’t I?
- - -
* Promoklá *
Slzy nebe, jež padáte,
slyšte mne, já mám deštník
pravdivý jak sama lež.
Promoklá jsem, nebo snad ne?
Je spousta snů, jež mně míjí.
Jen dotek kapek je pravý.
Rány vně, snad se zhojí,
neboť mně zvolna zabíjí.
Ptáci a sny krouží nade mnou.
Ach, tu volnost jim závidím!
Když začně mžít, letí pryč se skrýt
Jenže já mám jen ten svůj deštník!
Slzy nebe, jež padáte,
slyšte mne, já mám deštník
pravdivý jak sama lež.
Promoklá jsem, nebo snad ne?
A fall of rain, a crying sky,
hey, I have an umbrella
as true as a spoken lie.
I am dripping wet, aren’t I?
So many dreams pass me by.
Only drops touch me, that‘s real.
The scars inside, they could heal,
but now they make me slowly die.
The birds and dreams fly above me.
Oh so free they can be!
When rainy clouds come, they’re away
but I have no wings to fly away!
A fall of rain, a crying sky,
hey, I have an umbrella
as true as a spoken lie.
I am dripping wet, aren’t I?
- - -
* Promoklá *
Slzy nebe, jež padáte,
slyšte mne, já mám deštník
pravdivý jak sama lež.
Promoklá jsem, nebo snad ne?
Je spousta snů, jež mně míjí.
Jen dotek kapek je pravý.
Rány vně, snad se zhojí,
neboť mně zvolna zabíjí.
Ptáci a sny krouží nade mnou.
Ach, tu volnost jim závidím!
Když začně mžít, letí pryč se skrýt
Jenže já mám jen ten svůj deštník!
Slzy nebe, jež padáte,
slyšte mne, já mám deštník
pravdivý jak sama lež.
Promoklá jsem, nebo snad ne?
Ze sbírky: * My English Poems *
27.06.2008 - 22:15
No, většinou se snažím to mít všude stejně. AABB nebo ABAB, ale tentokrát jsem to nějak nedodžela:io) Psala jsem to v pozdních hodinách, takže jsem to zas až tak moc neřešila.
A v češtině jsem rýmy, ač se mi to moc nepodobá, neřešila vůbec. Je totiž nadlidský výkon napsat překlad, který je minimálně stejně dobrý jako originál. Proto tak obdivuji Karla Borovce. Jeho Bídníci se mi klíbí mnohem víc než anglické Les Miserables:-)
A v češtině jsem rýmy, ač se mi to moc nepodobá, neřešila vůbec. Je totiž nadlidský výkon napsat překlad, který je minimálně stejně dobrý jako originál. Proto tak obdivuji Karla Borovce. Jeho Bídníci se mi klíbí mnohem víc než anglické Les Miserables:-)
27.06.2008 - 21:46
Nevím, proč máš pokaždé jiný druh verše ve slokách, ruší to celistvost...ale jinak je to opravdu docela působivý. Taky jsem teď nějak fixovaná na ty deštníky :-)
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Dripping wet (Promoklá) - nově přeloženo : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Angels (překlad písně)
Předchozí dílo autora : Hroutí se
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Duše zmítaná bouří reality [17], Asinar van Martinaq [17], Burak [12], Therésia [12], Erma [11], ŠoDO [7]» řekli o sobě
Nikytu řekla o mr Scraper :Fajn člověk, se kterým se dobře píše. Oba nás pojí stejná vášeň Within Temptation, viď;-)