Zamyšlení nad formou a obsahem.
16.07.2017 4 1191(15) 0 |
Pi je 22. obrazovým znamením čínského věšteckého orákula skládajícího se z celých a přerušovaných čar známého jako I-ťing. Jméno znamení je překládáno jako půvab.
S přihlédnutím ke Konfuciovu výkladu bychom ho měli spíš chápat jako zkrášlení.
Půvab znamená úspěch, není však tím podstatným, základnou, ale jen ozdobou, proto se ho smí používat jen šetrně v malém.
Richard Wilhelm, I ťing, Konfuciovi komentáře k jednotlivým znamením.
Znamení se dotýká umění, ale není na něj omezeno, výklad je plný symbolických významů, místy z něj však lze vyčíst zamyšlení nad vztahem obsahu a formy.
...obraz proto znamená, že forma zasluhuje pozornost jen v doprovodu a jako průvodní jev obsahu...
...zde na nejvyšším stupni je veškerý šperk odložen. Forma již nezakrývá obsah, ale nechá jej, ať se plně uplatní. Nejvyšší půvab nespočívá ve vnějším zdobení materiálu, ale v prostém věcném utváření
Vztahu mezi formou a obsahem se dotýká i současný Tchaj wanský básník Lo Ch'ing.
Lo Ch'ing přirovnává báseň ke kočce, která chce vyskočit z básníka ven.
...Skvělá, ale zbytečně zdobná slova, či kosmetické přípravky jsou nezbytné pro kočky z papíru a jiné kočky vytvořené lidmi. Skutečná kočka (báseň) žádnou příkrasu nepotřebuje....
Tím autor netvrdí, že je báseň hotova tak jak z básníka vypadne, říká jen, že přikrášlování nad rámec obsahu skutečné básní není zapotřebí.
...Obsah určuje formu. Forma naopak může pomoci dokonalému vyjádření obsahu...
...Jsou li obě složky nerozlišitelně propojeny, jedná se o kvalitní dílo.
Lo Ch'ing, Báseň je kočka
Já rád přirovnávám nevyjádřený obsah k nákladu a formu ke koním. Je důležité, aby koně (slova, forma) byli zapřaženi do nákladu, aby si jen (byť by byli sebekrásnější) nepobíhali zbůhdarma kolem. Pokud jsou koně dobře zapřaženi v nákladu, pokud táhnou jedním směrem a nepřekážejí si, můžou i prostými slovy těžko uchopitelný náklad (obsah) přivést k svému cíli, do duše čtenáře.
S přihlédnutím ke Konfuciovu výkladu bychom ho měli spíš chápat jako zkrášlení.
Půvab znamená úspěch, není však tím podstatným, základnou, ale jen ozdobou, proto se ho smí používat jen šetrně v malém.
Richard Wilhelm, I ťing, Konfuciovi komentáře k jednotlivým znamením.
Znamení se dotýká umění, ale není na něj omezeno, výklad je plný symbolických významů, místy z něj však lze vyčíst zamyšlení nad vztahem obsahu a formy.
...obraz proto znamená, že forma zasluhuje pozornost jen v doprovodu a jako průvodní jev obsahu...
...zde na nejvyšším stupni je veškerý šperk odložen. Forma již nezakrývá obsah, ale nechá jej, ať se plně uplatní. Nejvyšší půvab nespočívá ve vnějším zdobení materiálu, ale v prostém věcném utváření
Vztahu mezi formou a obsahem se dotýká i současný Tchaj wanský básník Lo Ch'ing.
Lo Ch'ing přirovnává báseň ke kočce, která chce vyskočit z básníka ven.
...Skvělá, ale zbytečně zdobná slova, či kosmetické přípravky jsou nezbytné pro kočky z papíru a jiné kočky vytvořené lidmi. Skutečná kočka (báseň) žádnou příkrasu nepotřebuje....
Tím autor netvrdí, že je báseň hotova tak jak z básníka vypadne, říká jen, že přikrášlování nad rámec obsahu skutečné básní není zapotřebí.
...Obsah určuje formu. Forma naopak může pomoci dokonalému vyjádření obsahu...
...Jsou li obě složky nerozlišitelně propojeny, jedná se o kvalitní dílo.
Lo Ch'ing, Báseň je kočka
Já rád přirovnávám nevyjádřený obsah k nákladu a formu ke koním. Je důležité, aby koně (slova, forma) byli zapřaženi do nákladu, aby si jen (byť by byli sebekrásnější) nepobíhali zbůhdarma kolem. Pokud jsou koně dobře zapřaženi v nákladu, pokud táhnou jedním směrem a nepřekážejí si, můžou i prostými slovy těžko uchopitelný náklad (obsah) přivést k svému cíli, do duše čtenáře.
Ze sbírky: nepoezie
17.07.2017 - 15:19
Yana: Vím, že tobě jsem kdysi psal do komentáře, že se mi líbí, že tvý koně jsou zapřaženi v nákladu, dílo si už nevzpomenu.
Dík.
Dík.
17.07.2017 - 14:09
Ó, ty náš mysliteli, šiřiteli zajímavých myšlenek, s tou kočkou se mi to líbí, ano, jen ta kočka musí vyskočit z dobrého básníka, jinak je to paskvil. I když jsou kočky domácí, venkovní, velké, malé, chlupaté, nahaté, pouliční, zaběhnuté, vymazlené, rozčesané, posvátné, zacuchané, olezlé, voňavé, smradlavé :-), začervené...Tak je to i s básněmi, a jasně že je mi nejbližší tvůj výklad. Koně potřebují určit jasné meze, jinak jsou z nich divoké, nezkrotné živly a jsou pro lidi nepoužitelní, musí se jim ale ponechat ego, jinak jsou to stroje. Tak je to i s těmi básněmi, přílišná forma je někdy na škodu a taky hodně volnosti je na škodu
16.07.2017 - 19:41
korálek: Jsem rád že sis oblíbila Lo Ch'inga, já ho objevil úplnou náhodou a jsem za to moc rád.
Díky za komentář.
Díky za komentář.
16.07.2017 - 18:18
Hezky a zajímavě jsi to napsal. Zamýšlím se nad tímto zamyšlením a určitě patří k těm, nad kterými by se dalo diskutovat a rozebírat jednotlivé odkazy a uvádění do reality.Ovšem je to také hodně věc "cítění" každého tvůrce i čtenáře. Jinak plně souhlasím s Lo Ch´ing , jehož zmíněnou knihu také vlastním :-) a čas od času ji beru do ruky a vracím se...Jinak ta první část o Pi je pro mě zcela nová a nic z toho jsem nečetla - je to zajímavé...
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Pi neboli půvab : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Postup na výrobu kvasných literárních opiátů
Předchozí dílo autora : Uprostřed Kmotrovského rybníka
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 1» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
melody [17], Mitochondrie [17], Awkward [15], Notreal [14], zdenof [14], Zdarec [11], Martin Jelínek [10], hlahlo [4]» řekli o sobě
Werena řekla o Helee :Krásná bytost, jíž si vážím a ke které vzhlížím.. "Mám Tě ráda, ženuško.." :*..