Elisabeth Barrett Browningová (1806 až 1861) byla soudobými kritiky považována za největší anglickou básnířku. Jejím nejznámějším dílem je sbírka 44 sonetů pod názvem Portugalské sonety (Sonnets from the Portuguese). Jedná se o součást korespondence s jejím budoucím manželem, básníkem Robertem Browningem (1812 až 1889). On byl o 6 let mladší a vzali se ve stejný rok poté, co vyšly ony sonety knižně. Jí bylo 40 let! Četl jsem dnes kdesi krásný překlad právě jejího sonetu č.44 a jiný kolega tam dal další verzi do komentu. Zkusil jsem to taky, když jsem si to nejprve dal přeložit on line a ze zmateného strojového překladu si nakonec vykouzlil vlastní verzi, veden jen torzem hlavní myšlenky.
přidáno 18.04.2015
hodnoceno 15
čteno 1185(16)
posláno 0

Dřív jsi mi nosil spoustu krásných květů,
v zahradě kvetly léto celičké,
i v zimě zdálo se, že s námi je tu,
rozkvetlá louka v temné světničce.

Tak prosím Tě, ve jménu naší lásky,
navrať se, drahý, ve vzpomínkách zpět,
nos mi zas růže nebo sedmikrásky,
jak činil jsi před dlouhou řadou let.

A slova plná Tvojí vroucí lásky
mi teď, můj milý, s něhou šeptej zas,

zapomeň, že nás oba zdobí vrásky,
než života květ navždy zvadne v nás.

Láska jak pták se z teplých krajin vrátí
a smutku mrak se z mého čela ztratí.
přidáno 05.05.2017 - 19:12
Nebásník: Díky! I já jsem si zde neskromně pomyslel, že se mi to docela povedlo, i s tím napodobením tehdejšího stylu a jak naznačuje Jiří, každý z nás má v sobě i kousek ženského elementu a ten právě zde ovládl i mé tvůrčí síly...:-)
přidáno 05.05.2017 - 18:33
Je prostě úžasná. Líbí, moc.
přidáno 06.10.2015 - 20:43
Jiří Turner: Určitě se podívej! Stojí to za to! A třeba si najsi i ten překlad od Hany žantovské...:-)
přidáno 06.10.2015 - 20:38
shane: Díky Šejne, je to pěkná porce, ale moc rád se na to podívám.:)
přidáno 06.10.2015 - 19:04
Jiří Turner: Vedle českého překladu všech sonetů od Hany Žantovské, který lze stáhnout, jsem dnes objevil i anglickou verzi http://www3.amherst.edu/~rjyanco94/literature/elizabethbarrettbr
owning/poems/sonnetsfromtheportuguese/menu.html

Tak to můžeš zkusit! Ten můj sonet byl, myslím, ten poslední, i když já vycházel z informací z JC seniora, který ke své verzi uvedl i anglický originál...A dle toho jsem to dělal já...:-)
přidáno 21.04.2015 - 16:03
Jiří Turner: Tak to je fajn!:-)
přidáno 21.04.2015 - 15:51
shane: Jakoupak nečekanou? Já chválím, kudy chodím. :)
Pokud se však moje občasná vlídná kritika nějak podílí na tom, co jsi napsal naposledy, budu tě kritizovat častěji a klidně i nevlídně. :)
je to opravdu moc povedené.
přidáno 21.04.2015 - 15:32
Jiří Turner: Děkuju za nečekanou pochvalu!:-)
přidáno 21.04.2015 - 09:47
Myslím, Shane, že tohle přebásnění se ti opravdu povedlo.
Je z toho cítit doba vzniku originálu i ženský element.
přidáno 20.04.2015 - 17:04
Daisy Moore: Děkuju! Je to jen hříčka...:-)
přidáno 20.04.2015 - 16:56
moc pěkné :)
přidáno 20.04.2015 - 16:41
Lenča: Díky!:-)
přidáno 20.04.2015 - 11:31
Krásná :)
přidáno 18.04.2015 - 18:51
koiška: Měla bys číst ty dva sonety na litwebu, z toho jeden v komentářích. Já to raději vložil jako dílko.
Jo, užil jsem si při psaní legrace, když jsem si jednak zkopíroval dílko kolegy a anglický text pod ním a srovnával to se dvěma strojovými překlady. No byla to krása, nabízelo mi to i reproduktor a jiné hlody! :-)
přidáno 18.04.2015 - 18:25
Co říct, prostě krásné.:-)

Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Dřív jsi mi nosil spoustu krásných květů... : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů | podobná díla

Následující dílo autora : Stetson svůj na pozdrav smekám
Předchozí dílo autora : Když císař Rudolf panoval

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C

© 2007 - 2024 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming