amatérský překlad díla od becquera. je nádherná a chtěla bych se podělit.
03.12.2014 5 753(20) 0 |
neříkejte, že vyčerpala svůj poklad
že nedostatek příběhů umlčel lyru -
možná, že už nebude básníků,
ale vždy bude poezie
dokud polibek vlny světla
vznítí žár v srdci,
dokud je slunce vidět skrz roztrhané mraky
v ohni a zlatě
dokud vítr bude chovat na klíně
vůně a melodie,
dokud v světě bude jaro,
bude poezie.
dokud věda neobjeví
prameny života
a na moři či na nebi bude proud
který odolává výpočtům,
dokud pomalu dospívající lidstvo
nebude vědět kam kráčí,
dokud cosi stále bude pro člověka tajemstvím,
bude poezie.
dokud stále ucítíme radost v duši
i když se naše rty nebudou smát
a budeme umět plakat bez slz
které by nám zamlžily oči,
dokud srdce a hlava
potáhnou na opačné strany,
dokud budou naděje a vzpomínky,
bude poezie.
dokud se jedny oči
budou zrcadlit v jiných,
dokud bude povzdech odpovídat
jiným vzdychajícím rtům,
dokud se dvě zmatené duše
budou moci setkat v polibku;
dokud na světě bude žena
bude tu poezie
RIMA IV
No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta, enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
Habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;
Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonías,
Mientras haya en el mundo primavera,
Habrá poesía!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
Las fuentes de la vida,
Y en el mar o en el cielo haya un abismo
Que al cálculo resista;
Mientras la humanidad siempre avanzando
No sepa a dó camina;
Mientras haya un misterio para el hombre,
Habrá poesía!
Mientras sintamos que se alegra el alma
Sin que los labios rían;
Mientras se llora sin que el llanto acuda
A nublar la pupila;
Mientras el corazón y la cabeza
Batallando prosigan;
Mientras haya esperanzas y recuerdos,
Habrá poesía!
Mientras haya unos ojos que reflejen
Los ojos que los miran;
Mientras responda el labio suspirando
Al labio que suspira;
Mientras sentirse puedan en un beso
Dos almas confundidas;
Mientras exista una mujer hermosa,
Habrá poesía!
že nedostatek příběhů umlčel lyru -
možná, že už nebude básníků,
ale vždy bude poezie
dokud polibek vlny světla
vznítí žár v srdci,
dokud je slunce vidět skrz roztrhané mraky
v ohni a zlatě
dokud vítr bude chovat na klíně
vůně a melodie,
dokud v světě bude jaro,
bude poezie.
dokud věda neobjeví
prameny života
a na moři či na nebi bude proud
který odolává výpočtům,
dokud pomalu dospívající lidstvo
nebude vědět kam kráčí,
dokud cosi stále bude pro člověka tajemstvím,
bude poezie.
dokud stále ucítíme radost v duši
i když se naše rty nebudou smát
a budeme umět plakat bez slz
které by nám zamlžily oči,
dokud srdce a hlava
potáhnou na opačné strany,
dokud budou naděje a vzpomínky,
bude poezie.
dokud se jedny oči
budou zrcadlit v jiných,
dokud bude povzdech odpovídat
jiným vzdychajícím rtům,
dokud se dvě zmatené duše
budou moci setkat v polibku;
dokud na světě bude žena
bude tu poezie
RIMA IV
No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta, enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
Habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;
Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonías,
Mientras haya en el mundo primavera,
Habrá poesía!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
Las fuentes de la vida,
Y en el mar o en el cielo haya un abismo
Que al cálculo resista;
Mientras la humanidad siempre avanzando
No sepa a dó camina;
Mientras haya un misterio para el hombre,
Habrá poesía!
Mientras sintamos que se alegra el alma
Sin que los labios rían;
Mientras se llora sin que el llanto acuda
A nublar la pupila;
Mientras el corazón y la cabeza
Batallando prosigan;
Mientras haya esperanzas y recuerdos,
Habrá poesía!
Mientras haya unos ojos que reflejen
Los ojos que los miran;
Mientras responda el labio suspirando
Al labio que suspira;
Mientras sentirse puedan en un beso
Dos almas confundidas;
Mientras exista una mujer hermosa,
Habrá poesía!
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
siempre habrá poesía : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : tantum gallus cantat
Předchozí dílo autora : hodina prázdného času