Báseň původně vznikla v angličtině, tohle je český překlad, ovšem přeložila jsem ji i do španělštiny... :)
12.02.2024 4 279(14) 0 |
Chtěla bych provést věc šílenou,
políbit tě a obejmout pevně,
přejet rukou po tvých kolenou,
vím, že to nesmím, ale je to ve mně.
Chtěla bych cítit tvou hruď na té mojí,
avšak ne proto, že by bylo chladno.
Chtěla bych přečkat, až noc se zhojí,
jsem nadržená holka, které není radno.
políbit tě a obejmout pevně,
přejet rukou po tvých kolenou,
vím, že to nesmím, ale je to ve mně.
Chtěla bych cítit tvou hruď na té mojí,
avšak ne proto, že by bylo chladno.
Chtěla bych přečkat, až noc se zhojí,
jsem nadržená holka, které není radno.
13.02.2024 - 09:23
Tak proč to tu není všechno dohromady, když je to takto krátké? Když do anotace napíšeš něco, a to pak není součástí...no, je to divné. Přece víš, že v překladu se ztratí mnohé a mnohé :) Nebo se autor bál toho, že to snad špatně přeložil? :)
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Nekalá mysl : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Předchozí dílo autora : Smrt Sókrata
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 1» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Duše zmítaná bouří reality [17], Asinar van Martinaq [17], Burak [12], Therésia [12], Erma [11], ŠoDO [7]» řekli o sobě
Helee řekla o Werena :Spřízněná duše s tvůrčími záchvaty, jimž se žádné nevyrovnají. Objekt, kterému závidím a přeju v jednom..