anglicky a preklad
19.07.2023 6 287(16) 0 |
we are sitting on the corpse of a false god
sunlight, gentle wind
its ribcage is a cathedral in which we kiss
like we do every day
this ground is not more holy
for what holiness there is
we brought with us
.
sedíme na těle falešného boha
slunce, vánek
jeho žebra jsou katedrála kde tě políbím
stejně jako každý den
tahle půda není posvátnější
a jestli tu nějaká svatost je
přinesly jsme ji spolu
sunlight, gentle wind
its ribcage is a cathedral in which we kiss
like we do every day
this ground is not more holy
for what holiness there is
we brought with us
.
sedíme na těle falešného boha
slunce, vánek
jeho žebra jsou katedrála kde tě políbím
stejně jako každý den
tahle půda není posvátnější
a jestli tu nějaká svatost je
přinesly jsme ji spolu
14.01.2024 - 11:36
casa.de.locos : v létě jsem tuto báseň nečetla, byla na dovolené, ale to je opravdu excelentně v angličtině 1*. Ale i v češtině se mi líbí. Mladí a i všichni by měli být rádi, že to takto píšeš, alespoň se přiučí. Moc děkuji.
21.07.2023 - 22:19
snake_01: to bude tím že je to originál, překlad je halabala pro ty co mi pod anglickými texty nadávají "proč to sem teda dávám!?1!!"
21.07.2023 - 09:09
znám holku, co ve Vatikánu vykouřila kněze ve zpovědnici. Nebo to teda aaspoň tvrdí.
20.07.2023 - 23:57
Anglická verze lepší než česká - v posledním verši české verze podle mě chybí "ji", zároveň nevím, jestli y v posledním verši ve shodě PO s PŘ je záměr, dávalo by to textu hlubší smysl, takže proč ne. V překladu mi chybí některé detaily obsažené v ANJ - například přeložit "gentle wind" prostě jako "vánek" mi přijde po emoční stránce výpovědi nedostatečné. Taky mám za to, že "corpse" z prvního verše by bylo lepší přeložit jako "mrtvola", ne "tělo". Kdyby se "ribcage" přeložilo jako hrudní koš nebo žebroví, myslím, že by to lépe odpovídalo nejen významu, ale i metafoře ve spojení s katedrálou.
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
báseň o eventuálním sexu v kostele : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : nezamyslice
Předchozí dílo autora : blues o svatbě