anglicky a preklad
![]() ![]() ![]() ![]() |
we are sitting on the corpse of a false god
sunlight, gentle wind
its ribcage is a cathedral in which we kiss
like we do every day
this ground is not more holy
for what holiness there is
we brought with us
.
sedíme na těle falešného boha
slunce, vánek
jeho žebra jsou katedrála kde tě políbím
stejně jako každý den
tahle půda není posvátnější
a jestli tu nějaká svatost je
přinesly jsme ji spolu
sunlight, gentle wind
its ribcage is a cathedral in which we kiss
like we do every day
this ground is not more holy
for what holiness there is
we brought with us
.
sedíme na těle falešného boha
slunce, vánek
jeho žebra jsou katedrála kde tě políbím
stejně jako každý den
tahle půda není posvátnější
a jestli tu nějaká svatost je
přinesly jsme ji spolu

casa.de.locos : v létě jsem tuto báseň nečetla, byla na dovolené, ale to je opravdu excelentně v angličtině 1*. Ale i v češtině se mi líbí. Mladí a i všichni by měli být rádi, že to takto píšeš, alespoň se přiučí. Moc děkuji.

snake_01: to bude tím že je to originál, překlad je halabala pro ty co mi pod anglickými texty nadávají "proč to sem teda dávám!?1!!"

znám holku, co ve Vatikánu vykouřila kněze ve zpovědnici. Nebo to teda aaspoň tvrdí.

Anglická verze lepší než česká - v posledním verši české verze podle mě chybí "ji", zároveň nevím, jestli y v posledním verši ve shodě PO s PŘ je záměr, dávalo by to textu hlubší smysl, takže proč ne. V překladu mi chybí některé detaily obsažené v ANJ - například přeložit "gentle wind" prostě jako "vánek" mi přijde po emoční stránce výpovědi nedostatečné. Taky mám za to, že "corpse" z prvního verše by bylo lepší přeložit jako "mrtvola", ne "tělo". Kdyby se "ribcage" přeložilo jako hrudní koš nebo žebroví, myslím, že by to lépe odpovídalo nejen významu, ale i metafoře ve spojení s katedrálou.
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
báseň o eventuálním sexu v kostele : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : nezamyslice
Předchozí dílo autora : blues o svatbě
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 2» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Amy.mousse [17], Marthani [14], MysHack [12], senpai [12], problafak123 [7], Monsealla [6]» řekli o sobě
casa.de.locos řekla o mechanická okurka :jeho mimoděk rebelující a hrozně bezprostřední poezie mě prostě baví, i když s pomeranči toho asi moc společného nemá