Můj volný překlad slavné písně Boba Dylana.
Odkaz na verzi, podle které jsem to psal najdete v komentáři 1.2. 2013, čas 6.13. Pokud to chce někdo s hudbou.
![]() ![]() ![]() ![]() |
mámo vem si věci mí
já už vím, že půjdu tmou
zkus ztratit slovo, slovo jediný
a na nebi dvůr jistě mi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
moje flinty zahrab do země
ať nikdy víc zabíjet nemohou
doval na ně kámen, vedle mě
a nebeskej dvůr jistě mi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
já už vím, že půjdu tmou
zkus ztratit slovo, slovo jediný
a na nebi dvůr jistě mi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
moje flinty zahrab do země
ať nikdy víc zabíjet nemohou
doval na ně kámen, vedle mě
a nebeskej dvůr jistě mi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
Na, na, na nebi otevřou
Na, na, na nebi otevřou


Tak verze od Jardy Svobody nikde ke stažení nebyla.
Tak jsem tu raritní mp3 co mám odkudsi hodil na net: strajt9.sweb.cz/libice/knockin.mp3
Tak jsem tu raritní mp3 co mám odkudsi hodil na net: strajt9.sweb.cz/libice/knockin.mp3

Další česká verze, tentokrát od Jardy Svobody:
Mámo, vezmi si můj vak
Zkus unýst, co jsem nes já sám
Mý nebe zakryl černej mrak
Já vím, že za chvíli zaťukám
Na na na bránu nebeskou
Na na na bránu nebeskou
Mámo, vezmi si můj kvér
Do země zakopej ten krám
Můj kůň už dávno ztratil směr
Já sám už za chvíli zaťukám
Na na na bránu nebeskou
Na na na bránu nebeskou
Mámo, vezmi si můj vak
Zkus unýst, co jsem nes já sám
Mý nebe zakryl černej mrak
Já vím, že za chvíli zaťukám
Na na na bránu nebeskou
Na na na bránu nebeskou
Mámo, vezmi si můj kvér
Do země zakopej ten krám
Můj kůň už dávno ztratil směr
Já sám už za chvíli zaťukám
Na na na bránu nebeskou
Na na na bránu nebeskou

DDD: Ten Young je opravdu hodně podobný, zajímalo by mne co bylo dřív.
Z českých verzí, které znám se o překladu dá mluvit pouze u Kalandry. Kalandry si velice vážím, s ním se nechci srovnávat, svůj překlad považuji za vyloženě lidovou tvorbu.
Když už tu je tolik odkazů Kalandra by neměl chybět:
http://youtu.be/TiQGgDgUlRE
Z českých verzí, které znám se o překladu dá mluvit pouze u Kalandry. Kalandry si velice vážím, s ním se nechci srovnávat, svůj překlad považuji za vyloženě lidovou tvorbu.
Když už tu je tolik odkazů Kalandra by neměl chybět:
http://youtu.be/TiQGgDgUlRE

Já mám nejradši tu původní Dylanovu, přijde mi taková nejsilnější, nejopravdičtější. A hned potom tu Kalandrovu, protože v ní je taky ta opravdickost, síla, které člověk věří. Pozdější předělávky mi přijdou už trochu jako pózy (můj názor)
Vždycky se mi s ní ještě vybaví Youngova Helpless, hudebně absolutně stejná, neméně krásná :-)
http://www.dailymotion.com/video/xlkof_neil-young-helpless-w-the
-band_music#.UQthR0e1aPw
Vždycky se mi s ní ještě vybaví Youngova Helpless, hudebně absolutně stejná, neméně krásná :-)
http://www.dailymotion.com/video/xlkof_neil-young-helpless-w-the
-band_music#.UQthR0e1aPw

nádhera, znám to i v české verzi od Tří sester - http://www.youtube.com/watch?v=dewLjWvq1a8

Yasmin
Nojo, objevuju starý desky, holt mám stejnej vkus jako mí rodičové :-D Asi možná proto, že takové věci tu u nás hrají pořád :-)))

Yasmin: Já mám Kalandru ve veliký úctě, byly doby kdy jsem jeho verzi poslouchal pořád dokola.
Mě překlad přijde jako veliký dobrodružství, chtěl jsem si to už dávno vyzkoušet. Přišel záblesk nápadu, věděl jsem zhruba o čem to je a našel jsem si strojový překlad. Tři týdny jsem si to pouštěl pořád dokola a zvažoval každý slovo.
Kalandra, Mišík, Merta?
To jsou desky rodičů?
Mě překlad přijde jako veliký dobrodružství, chtěl jsem si to už dávno vyzkoušet. Přišel záblesk nápadu, věděl jsem zhruba o čem to je a našel jsem si strojový překlad. Tři týdny jsem si to pouštěl pořád dokola a zvažoval každý slovo.
Kalandra, Mišík, Merta?
To jsou desky rodičů?

Yasmin
Tak mámo sundej kytku z kabátu
za chvíli mi bude k ničemu
můj kabát a kudlu vem pro tátu
já už stojím před bránou s klíčem
Cejtím jak klepu na nebeskou bránu
Cejtím jak klepu na nebeskou bránu
Cejtím jak klepu na nebeskou bránu
:-)
Tu písničku mám ráda. A překlad se ti povedl, super :-)
za chvíli mi bude k ničemu
můj kabát a kudlu vem pro tátu
já už stojím před bránou s klíčem
Cejtím jak klepu na nebeskou bránu
Cejtím jak klepu na nebeskou bránu
Cejtím jak klepu na nebeskou bránu
:-)
Tu písničku mám ráda. A překlad se ti povedl, super :-)

Devils_PIMP
Oh yeh - tohle je - to hle je - nenachazim dostatecne kladna slova -
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Ať nebeskej dvůr mi otevřou (knockin on heavens door) : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Trosečníci z JZD
Předchozí dílo autora : Přicházející vločky sněhu
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0+1 skrytých» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» řekli o sobě
Homér řekl o TualKraplak :Ztratila se na bleším trhu.