Dnes bych se chtěla vyjádřit ke psaní v cizích jazycích...
přidáno 23.05.2008
komentářů5
čteno1043(16)
  Já se už na to fakt můžu vykašlat. Když něco napíšu v angličtině (Nejsem sice přes angličtinu profík. Jen se tím procvičuju), tak jsou řeči od těch, co anglicky neumí. Když napíšu doslovný překlad, aby ti neangličtináři věděli, "o čem je řeč", tak se jim ten překlad nelíbí a ještě to kritizují. Ale víte vy vůbec, jak je těžký udělat volný překlad?! Překlad, v němž je dodržen rytmus, stejné téma a pokud možno i fráze? Zkuste si to někdy sami. Já jsem si to vyzkoušela nejednou, takže vím, kolik je s tím práce. Fakt to není žádná legrace. Nad takovým volným překladem se dá strávit přinejmenším stejně hodně času jako nad psaním cizojazyčného originálu. Proto obdivuju překladatele, co překládají knihy; a ještě víc ty, co překládají básně - do češtiny. Ty jazyky jsou kolikrát natolik odlišné, že to jde - pokud to vůbec jde - dost těžko.

  A když už mi někdo napíše, že v té anglické verzi mám třeba nějaké chyby, nebo že to zkrátka není ono, mohl by mi alespoň napsat, co tam mám za chyby? Vždyť to říkám pořád, že si takto tu angličtinu jen procvičuju. Tak je snad jasné, že úplně bez chyb to asi vždy mít nebudu. Pokud je tu někdo, kdo anglicky umí líp, než já, budu ráda, když mi dá vědět. Ráda se poučím...

  Mám to napsané i v profilu i u těch anglicky psaných básní, že pokud někdo objevíte nějakou chybu, dejte mi to vědět. Nicméně, k čemu mi je, když mi někdo napíše "Máš tam chyby" a nenapíše mi, které to jsou? Já po sobě taky hned všechny chyby nevychytám. Od toho mám povolené odesílání zpráv o chybách. A vždyť to ani nic není, napsat někomu, co tam má za chybu. Otázka maximálně půl minuty. Já vás taky upozorňuju na chyby, které jsou v dílech...

  Děkuji za pochopení a prosím, berte tento zápis s rezervou, jelikož momentálně nemám moc dobrou náladu. Náročný den.
Upozorňujete ostatní autory, když mají v díle nějaké chyby?

[0x]
Ano, vždy. Chyby jsou pro ostudu.
[4x]
Ano, většinou.
[4x]
Ano, občas.
[0x]
Ne, jejich problém.
[0x]
Ne, ale mohli by tu být editoři, kteří by to kontrolovali.


hlasovat mohou pouze přihlášení
přidáno 15.02.2015 - 15:30
Nikytu:
No, já chápu, že pokud není člověk rodilý mluvčí nebo nepobýval delší čas přímo v Anglii, Kanadě či USA, dělá někdy chyby v užívání slov a frází. Ale tady sotva bude někdo, kdo by to dokázal posoudit...
Jinak vzhledem k tomu, žes mne poctila důvěrou a některé básně jsi mi posílala s předstihem, pokud má pur English na to s dopomocí slovníku stačila, psalas krásně a přitom věrně, což jsem obdivoval a považoval za malý zázrak! Vím, že na saspi byla na ájinu dobrá sirael, ale ta se teď taky kamsi vypařila...
Asi bych některým odborným kritikům nabídl, aby mi do komentu dali svoji vlastní verzi, že se rád poučím!:-)
přidáno 24.05.2008 - 15:33
No, ale já ten překlad neměla jakou soutěžní. Kdybych chtěla, aby se i ten hodnotil, tak ho tam mám stejně velkým písmem. A to je to, co ostatní zřejmě nepochopili:-( Ten překlad jsem tam ani dávat nemusela a příště ho snad ani nedám, když vidím jaký jsou z toho potom řeči...
přidáno 24.05.2008 - 15:29
Překlady hodnotíme jako samostatné básně, zejména jsou-li v soutěži. Lepší je třeba zvolit jiný rytmus než má originál, hlavně, aby tam byl. Je to pak jisté jazykové mistrovství, vyjádřit větu (z cizího jazyka) tak, aby byla hezká a měla stejné umělecké proporce jako ta původní. Kdo se tomu přiblíží, bude oceněn. :)
přidáno 23.05.2008 - 20:04
nemyslím, že by editor (pokud by tu nějaký byl) opravoval chyby u angličtiny. Tam by to ani nešlo. Ale u ostatních, českých děl by to šlo. Pokud by se jednalo o gramatické chyby tupu i/y či dvakrát se opakující slova.
Nebo by se to mohlo dělat tak (pokud by byli editoři), že by se podtrhlo to, co je považované za chybu a odeslalo by se to autorovi. Ten by se na to podíval a opravil by si to sám.
Jinak, i já upozorňuju na chyby. Nepíšu jen komentáře typu "Máš tam hodně chyb.", ale napíšu, které to jsou a kde jsou. Např, ve které sloce či ve kterém odstavci. Kdyby tohle dělali všichni, bylo by to naprosto ideální. Bohužel, ideály jsou za hranicí reality...
přidáno 23.05.2008 - 19:54
O tom editorství už tu byla řeč na začátku.. jenže editor by ti to mohl změnit tak, že by se ti to do té básně třeba nehodilo (třeba kvůli rýmům)... prostě by bylo sporné, jak moc by editor mohl zasahovat... proto se to udělalo tehdy takhle napůl... jinak na chyby se snažím upozorňovat... ale v angličtině bohužel nemohu sloužit :)

Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
K angličtině... : trvalý odkaz

Následující deník autora : ...Sama...
Předchozí deník autora : Příští den

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C

© 2007 - 2024 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming