Přeložil Jan Vladislav 1970
přidáno 18.04.2008
komentářů1
čteno2228(5)
-136-

Jestli ti duše snad mou blízkost vyčítá,
řekni jí, slepé že nejsem nic než tvé přání,
a přání k tobě smí, to přece duše zná,
aspoň to z lásky splň mé lásce, sladká paní.
Tvé přání naplní poklad tvé lásky navždy,
proto je naplň ty přáními - a též mým.
U věcí, které jsou tak velké, to ví každý,
jedno se jako nic ztratí v tom ostatním.
I když ti uprostřed ostatních sotva chybím,
musíš mne přece jen počítat mezi své,
měj mne za pouhé nic, jenom když se ti zlíbí
mít to nic, za něco sladkého pro sebe.
Měj ráda alespoň mé jméno bez ustání -
a máš tím ráda mne, protože značí přání.
přidáno 22.09.2020 - 20:36
Pro Wildu mám slabost. Jeho Sonety jsem nejprve četl na vojně v překladu Erika Adolfa Saudka a jeden přednášel na ASUT. Mám i knihu, kde je výběr překladů od celé skupiny autorů a jsou k tomu i anglické originály. Nahlédl jsem i do překladů od Hilského, které jsou asi nejlepší. Udivilo mne, kolik variant bylo sepsáno. Možná se do toho také pustím. ()

Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
W. Shakespeare - SONETY : trvalý odkaz

Následující deník autora : - - -
Předchozí deník autora : - - -

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C

© 2007 - 2024 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming