![]() |
![]() ![]() |
komentáře k dílům uživatele :


Hm, dřív byla jiná a pak, pak se cosi stalo a její tvář jí vzalo...alkohol je pánem těch co mají dvě tváře a navíc pomoc ani nežádají, myslím, smutné


Je z toho cítit, co prožíváš, což je důležité, ale aby byl výsledek působivější a nešlo jen tuctové popisování pocitů, které zná asi každý, chtělo by to podle mě zahustit, vyhnout se opakování slov a myšlenek a místo klišé zkusit najít nějaké originálnější vyjádření. Myslím, že to tam někde je, chce to jen víc si s tím pohrát:)


Dandy: kytky sice za nic nemohou, ale v nevyhovujícím prostředí vždy umřou.


Taky to je pro mě na hraně a možná i za hranou poezie, ale vyjádřeno je to dobře a výstižně.


Moc dobře to znám, trefný popis. Přeji co nejvíc vítězství, každý boj s tím, co popisuješ pak bude o to jednodušší.


Zcela určitě to není báseň, ale na druhou stranu se tu asi nenajde nikdo, kdo by s tím nerezonoval. Strach je zdravej, jen se jím nenech ovlivnit


Ta mě opravdu zaujala. Popřemýšlel jsem si. Velmi sugestivně popsanej pocit. Jsem zvědavej na další.


Pěkné a upřímné. Samota je stav mysli a nejzajímavější typ samoty je ten uprostřed lidí. Jo a líbí se mi to uspořádání, taková napůl pravidelná struktura, napůl anglický park, ta pochybnost o vlastním místě mezi lidmi je cítit i z uspořádání slok, to básničce dodává na reálnosti.
1|2
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0+1 skrytých» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Zdendulinka [16], Pjpajkis [16], Rigor Mortis [14], MACHAJDA [14], mannaz [12], Loreley [12], misháá [11], Daisy Moore [10], Putri [4], VykladacKaret [2], J.Rose [2]» řekli o sobě
Severak řekl o tlachapoud :Střez, střez se Tlachapouda, milý synu. Má tlamu zubatou a ostrý dráp. Pták Zloškrv už se těší na hostinu, vzteklitě číhá na tě Pentlochňap. -- Lewis Carrol: Alenka v říši divů (a za zrcadlem) (v překladu Aloyse a Hany Skoumalových)