05.03.2013
51, muž, Praha
|
komentáře k dílům uživatele :
15.04.2013 - 00:14
4
nedavno jsem do jednoho takoveho domu vstoupila.
Krasne, drevene, tocite schodiste, stary kosten s mramorem kameninovou miskou. Dum vonel. Chtela jsem otevrit okno v podkrovi. A misto proudu vzduchu me omracilo to poznani. Byla tam cihlova zed. Hlucha a definitivni.
Krasne, drevene, tocite schodiste, stary kosten s mramorem kameninovou miskou. Dum vonel. Chtela jsem otevrit okno v podkrovi. A misto proudu vzduchu me omracilo to poznani. Byla tam cihlova zed. Hlucha a definitivni.
14.04.2013 - 20:22
3
Tak proč to má takový obal? Protože to bys nebyl Ty...:-)
Jinak je to hodně dobrý....smekám
Jinak je to hodně dobrý....smekám
14.04.2013 - 14:18
3
na tom názvu jsem si málem zlomila jazyk, jinak fajn, moc pěkná :))
14.04.2013 - 01:22
3
líbí se mi, jak to tak pěkně plyne a líbí se mi to "bez obalu" :)
12.04.2013 - 13:17
4
bílá jak byla by jen pro, aby číst bylo možné na černém pozadí
11.04.2013 - 12:41
5
taron: když už se tedy napovídá
http://www.iliteratura.cz/Clanek/24563/zahradnicek-jan-mezi-nas-
prostrena-noc
http://www.iliteratura.cz/Clanek/24563/zahradnicek-jan-mezi-nas-
prostrena-noc
11.04.2013 - 12:41
5
inkoust: Děkuji... já zase nemám rád obšírné nápovědy, ale chápu... sám jsem byl na rozpacích, jak právě u tohoto textu reagovat.... když anotace nepomohla.
11.04.2013 - 11:56
5
taron: I kdyby nebylo z anotace zřejmé, že se jedná o Jana Zahradníčka, raději bych se nenechával unést pouhými slovními hříčkami kohokoli. Ale tebe, křesťanku z Moravy, by tento autor zaujmout mohl. O bezduchosti by se dalo mluvit v souvislosti s Janem Zahradníčkem dlouze. O bezduchosti a sprostoduchosti režimu, který ničil jeho i jeho rodinu. Lze to vyčíst i z této básně.
PS: Já osobně nejsem moc nakloněn míchání jazyků v básni, ale zde použitou krátkou anglickou větu není těžké přeložit, pokud čtenáře zajímá, co čte. Raději mrtvý, než rudý(nebo možná červenající se - zaprodaný).
PS: Já osobně nejsem moc nakloněn míchání jazyků v básni, ale zde použitou krátkou anglickou větu není těžké přeložit, pokud čtenáře zajímá, co čte. Raději mrtvý, než rudý(nebo možná červenající se - zaprodaný).
10.04.2013 - 20:42
5
hm...tato je zase jen hra se slovíčky, bez ducha? Že by? Nerada bych někoho urazila...
sled let slét - to je dobrý
slovní hříčka pěkná, proto možná Homér píše jako komentáře své "slovní hříčky"..., nevím.
sled let slét - to je dobrý
slovní hříčka pěkná, proto možná Homér píše jako komentáře své "slovní hříčky"..., nevím.
10.04.2013 - 13:08
2
Pises dobre - otazka je plati-li rovnice dobry autor=dobry clovek
09.04.2013 - 11:21
9
taron: puero: ManonZarrasu: je také otázkou, zda se jedná o afázii pisatelovu či pokémoní...
09.04.2013 - 00:04
5
Apoštol na poště, poštolka na šťovíku, sobotní sobeckost, srandovní randál na pobryndaném rynku, pozdější sklon ke shonu, pár hovadin před spaním
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» nováčci
Eraso Holexa» narozeniny
slečna Lily [17], nevěrná [16], Alex07 [13], Tajemný [13], Máňa na koni [1]» řekli o sobě
Severak řekl o tlachapoud :Střez, střez se Tlachapouda, milý synu. Má tlamu zubatou a ostrý dráp. Pták Zloškrv už se těší na hostinu, vzteklitě číhá na tě Pentlochňap. -- Lewis Carrol: Alenka v říši divů (a za zrcadlem) (v překladu Aloyse a Hany Skoumalových)