variace na čínskou poezii
![]() ![]() ![]() ![]() |
v dálce zaštěkali psi
sedím sám prostřed téhle noci
jen sklenka rudá a měsíc bílý
dělají mi společnost
pověz brachu, ty tam na obloze
kde najít ženu pro zbytek dní
či jen pro tuto noc
které ubývá mi s vínem
sedím sám prostřed téhle noci
jen sklenka rudá a měsíc bílý
dělají mi společnost
pověz brachu, ty tam na obloze
kde najít ženu pro zbytek dní
či jen pro tuto noc
které ubývá mi s vínem


j.f.julián
pěkná je

Zamila
Tak je krásná ... ! Čistá, průzračná ... S obrovským prostorem pro fantazii ... ! :-) Skvělá forma i obsah, týjo ! :-)

I mně by se asi ještě víc líbila (v takovém tom mathesiovském pojetí) zpěvnější forma. Takto je to zase ale autentičtější. Hezké.

kmotrov: Je to hezké a mně tak nějak blízké, dýchá z toho taková poklidná atmosféra, orientální moudrost, vyjádřená poklidným rozhovorem s měsícem, jen tak chvilku sedět, popíjet a meditovat, žádný spěch...Díky!:-)

Yana:Tu variaci tvoří ten rozhovor s měsícem a to víno (které je ve skutečnosti pálenka, ale do češtiny se často chybně překládá jako víno, s vínem působí překlady romantočtěji a i mě je víno bližší).
Děkuji Ti za moc hezký komentář. Jinak, jedná se o téměř ztracené dílo, které jsem napsal před více než 10 lety a nedávno ho našel.
Děkuji Ti za moc hezký komentář. Jinak, jedná se o téměř ztracené dílo, které jsem napsal před více než 10 lety a nedávno ho našel.

sice píšeš variace na čínskou poezii, to já neposoudím, ale ta báseň je pro mě silná ve své podstatě a přitom se tak jakoby lehce čtenáře dotkne, pár slovíček a vytvoří dílo, které vnímám pohledem, poslechem a hlavně duší, tuhle báseň by měli žáci ve škole rozebírat, dala by se rozebrat verš po verši, je neskutečně sugestivní a je hezký i ten název, rozehrál si mistrně moji fantazii, opět jemně a zatichle

kmotrov: Já opravdu znalec nejsem, tak mě neber vážně:). Spíš jsem měla pocit, že by sevřenější forma téhle básni slušela. A jinak musím gratulovat hned dvakrát - k tomu, že tyhle starosti nemáš, a k tomu, že je umíš tak věrohodně popsat.

Orionka: Možná máš pravdu, ale v překladech do češtiny volný verš nacházím. Je to vylhaná báseň napsaná po osmi letech manželství, ale ne tak docela, se samotou mám bohaté zkušenosti.

jj, obraz osamělého muže nad ránem s poloprázdnou láhví a touhou ještě trochu žít...pěkné

já se v čínské poezii nevyznám.. a vlastně bych to v tom, co jsi napsal ani nijak zvlášť nehledala.. prostě se mi to líbí tak, jak to leží a běží.. nemám jedinou výhradu.. :)

Já v tom vidím variaci na píjácké básně Li Poa, ale pouze obsahem. Nejsem zase takový znalec a samozřejmě neznám originál, jen české přebásnění, ale připadá mi, že pro čínskou poezii je typický pravidelný rytmus a rým. Tohle je na mě volné až moc.
Na druhé straně oceňuji pěkně vystiženou atmosféru, čtenář to opravdu vidí úplně živě. A pokud jde o ten závěr: noci ubývá s vínem a libida zase s věkem, tak aspoň máš jistotu, že tyhle starosti časem přejdou :).
Na druhé straně oceňuji pěkně vystiženou atmosféru, čtenář to opravdu vidí úplně živě. A pokud jde o ten závěr: noci ubývá s vínem a libida zase s věkem, tak aspoň máš jistotu, že tyhle starosti časem přejdou :).
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
V dálce zaštěkali psi : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Absolutní
Předchozí dílo autora : Mé první lásce