Jedná se o můj pokus o překlad básně Williama Blakea s názvem Tygr. Je to báseň, která ve mě zanechala pocity, které jsem dosud nepoznal. Nešlo to nezkusit poprat se s ní.
přidáno 12.12.2012
hodnoceno 1
čteno 5307(12)
posláno 0
Tygře, tygře, žhavá zář,
V lesích, tam kde vládne noc,
Která síla, která moc,
Dokázala utvořit tvou dechberoucí dokonalost?

V kterých dálkách, krajinách
kdo z tvých očí vzplal?
Jaks létal, v nebi vlál?
Která bytost, která ruka,
zkrotit smí tvůj žhnoucí žár?

Která existence ve snech rve
Z těla tvého srdce tvé?
Neboť ono tluče zlost,
lidstvu hrůzu, děsivost?

Která moc a které kopí?
Snad je z pekla jádro tvé?
Který meč a který chvat
Z hrsti tvé lze vyrvat ven ?

Když tys stvořil soudný den,
a řekou slz když rájem tekla,
Smál ses nad hororem svým?
Jest tvůrce Beránkův i tím tvým?

Tygře, tygře, žhavá zář,
V lesích, tam kde vládne noc,
Která síla, která moc,
Troufala si utvořit tvou dechberoucí dokonalost?
přidáno 12.12.2012 - 21:30
Umelecke preklady patri mezi nejtezsi disciplinou. Zapracuj. Plus za odvahu

Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Tygr (překlad básně Williama Blakea) : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů | podobná díla

Následující dílo autora : Pro tvé oči
Předchozí dílo autora : Sen

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C

© 2007 - 2024 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming