přidáno 01.01.2012
hodnoceno 12
čteno 1022(17)
posláno 0
Why are you my lover?
'cos you're like a tower
between all

We're like water and fire
I hope you're not a liar
and when you say "I love you"
I hope that it is true

When we're kissing
I know I'm gonna missing
the moment forever
we have to be together

when you put your arm around me
I know I don't wanna be free
'cos you're my everything
přidáno 02.01.2012 - 19:02
Ayla: Náčelník Holá Ruka: to "put" uz řešit nebudeme, ty si budeš stát za svým a já taky...není to proto, že bych si nechtěla nechat poradit, jak si můžeš všimnout, to "we have to be together" už opraveno je a díky ti za to :) každej děláme chyby, a ikdyž je jich tady asi dost, pořád jsem na tu básničku pyšná, akorát jsem ji asi měla zařadit mezi experimenty, protože to byl můj experiment...čímž vlastně odpovídám na Aylinu otázku, česky se mi samozřejmě píše líp :)
přidáno 02.01.2012 - 17:29
Ayla: to můžeš i v angličtině, jenom to chce její lepší znalost
přidáno 02.01.2012 - 17:19
Koukám, že to tu celkem rozproudilo diskuzi...v angličtině jsem to zkoušela párkrát a po podrobení sebekritickému zkoumání jsem to zavrhla...čeština je můj rodný jazyk a jsem schopna se jím vyjádřit nejlépe...Ale tohle dílko není špatné, trochu klišé to tedy je, ale to je spousta věcí...spíš ta formální stránka asi není úplně ok. Nepíše se ti česky také líp? ;) Vždyť je to tak bohatý jazyk...obraznější než aj, troufám si tvrdit...
přidáno 02.01.2012 - 16:53
Milá Milly,
Používat google překladač je jako ptát se obchodníka z autama na nynější situaci zeleninového trhu. Může se stát, že to bude vědět, ale zpravidla ti vyplivne nějakou sračku. To tě netluče do očí? We are have to? Are se používá pro přítomný průběhový čas. Takže have je dál BLBOST! A to put musí mlátit do očí, báseň musíš malovat a put je položit něco na poličku nikoliv jemně položit ruku kolem ramen. Pokud ti ji tam jen tak hodí tak si to tam nech, ale zní to strašně. A k tý poslední vytknutý větě... mě to prostě bije do uší! Přijde mi to špatně formulovaný, ikdyž by ti brit jistě rozuměl.
K psaní anglických textů. Byla doba, kdy jsem se je snažil psát, pak jsem zjistil, že na to potřebuješ umění hrát si s tim jazykem. Proto jsem si na to dlouho netroufl. Pak jsem udělal dva anglické texty: Lucky Strike Girl a potom Just no Way, oba jsou zde na psancích (A jsou tam chyby, abys věděla, hned jsem potom co jsem ti to tady zkritizoval tak jsem si to přečetl a podrobil vlastní kritice).
Haugh
přidáno 02.01.2012 - 11:45
Náčelník Holá Ruka: puero napsal, že to zavání klišé, což mu nevyvracím, protože je to klasická básnička o lásce...pokud je pro tebe tohle klišé, potom je to tvoje věc, to už je mi celkem jedno....v tom "we're have to be together" jsem si jistá nebyla, proto jsem se mrkla na google překladač, kde je "we're have to be together" přeloženo jako "máme být spolu" , tedy tak, jak jsem to chtěla a jak ty píšeš "we have to be together" jako musíme být spolu, což není úplně to, co jsem chtěla vystihnout.....'cos normálně existuje, podívala jsem se kvůli tobě zase na seznam slovník, kde se ti to najde jako "protože", v americké angličtině, máš pravdu, se používá jen 'cause :)..."I know I'm gonna missing" díky za upozornění...put se takhle používá, slyšíš to v písničkách například, dokonce mě napadá přesně v jaké, kdyby tě to nějak žralo, můžu ti jí napsat..."I hope that it is true" se domnívám že je správně, pokud ale přece jen přijdeš na chybu, budu ráda, když mi jí řekneš. :)
přidáno 01.01.2012 - 23:03
Promiň Milly, ale je puero má pravdu... JE to klišé. To zaprvé. Pak: "we're have to be together" to mlátí do očí... we have to be together... nebo we're having to be together, což je taky blbost... a 'cos je taky špatně... 'cause ;)... Pak I know i'm gonna missing... Rozloženě I know I am going to missing... což je taky blbě... místo put bych použil lay (put se takhle nepoužívá)... I hope that it is true mě strašně smrdí špatností, ale nemůžu přijít na to jak bych to udělal správně... Tak asi tak ;)
přidáno 01.01.2012 - 22:01
Devils_PIMP: děkuju.,...hoď, mrknu se...:)
přidáno 01.01.2012 - 22:00
koukám že sem hodím také něco cizojazyčného... moc dobré...
přidáno 01.01.2012 - 21:47
Melisa: děkuju...tak to má bejt..:)...
přidáno 01.01.2012 - 21:46
pááni, na to, že anglicky umím hodně málo, tak tady jsem nepotřebovala ani překladač :) ... ale to neznamená, že je špatná!... právě naopak!!... skvělá ;)
přidáno 01.01.2012 - 21:42
puero: díky moc...:)
přidáno 01.01.2012 - 21:40
Zavání to sice takovým klišé, ale stejně je to hezké. Obzvlášť ten začátek. To vysvětlení, proč je tím milencem, protože je jako věž. To se mi líbí.

Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
My everything : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů | podobná díla

Následující dílo autora : Zpátky do postele
Předchozí dílo autora : Andělem i Ďáblem

» narozeniny
Duše zmítaná bouří reality [17], Asinar van Martinaq [17], Burak [12], Therésia [12], Erma [11], ŠoDO [7]
» řekli o sobě
Liss Durman řekla o Delivery :
Teress... Mám tě ráda, ikdyž jsem tě nikdy nepoznala. Tvoje díla mi dokážou hodně říct - pokud dokážu číst pozorně. Moc sem sice nechodim, ale pořád tě čtu ráda.
TOPlist

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C

© 2007 - 2024 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming