![]() |
![]() ![]() |
komentáře uživatele :


Jana Klimešová: Našel jsem si toho dost na internetu. Evropské haiku se dost liší, je to dáno jazykem. Našel jsem si několik německých, které vyšly knižně a dost jsem se divil. Dokonce se nedodržoval ani počet slabik. Já už jsem to vyřešil, budu psát: mini ala haiku, pseudohaiku, nebo jak píše jedná známá 5-7-5. Končím děkuji za přínosnou debatu.


Jana Klimešová: Tady je český překlad haiku japonského básníka Hiroši Koši z jeho návštěvy v Praze. Typickou ukázkou je haiku U Víta.
U Víta
Studí na dotek
Oblýskané sedátko
ve zpovědnici
(překlad: M. Novák, Nový Orient, ročník 1963)
Takže žádný přírodní motiv.
U Víta
Studí na dotek
Oblýskané sedátko
ve zpovědnici
(překlad: M. Novák, Nový Orient, ročník 1963)
Takže žádný přírodní motiv.
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Zdendulinka [16], Pjpajkis [16], Rigor Mortis [14], MACHAJDA [14], mannaz [12], Loreley [12], misháá [11], Daisy Moore [10], Putri [4], VykladacKaret [2], J.Rose [2]» řekli o sobě
Yana řekla o ŽblaBuňka :je zvláštní kolik lidí se skrývá pod ťímto nickem. Laskavý básničkář, milovník života, žen a vína, romantik, gentleman, rádce, vnímavý člověk, mudrc, požitkář, poeta, vtipálek, pohodář a tohle všechno je jeden člověk Žblabuňka